29.3049, Calls: Applied Linguistics, Discourse Analysis, Sociolinguistics, Text/Corpus Linguistics, Translation / I-LanD: Identity, Language and Diversity Journal (Jrnl)
The LINGUIST List
linguist at listserv.linguistlist.org
Mon Jul 30 18:37:16 UTC 2018
LINGUIST List: Vol-29-3049. Mon Jul 30 2018. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 29.3049, Calls: Applied Linguistics, Discourse Analysis, Sociolinguistics, Text/Corpus Linguistics, Translation / I-LanD: Identity, Language and Diversity Journal (Jrnl)
Moderator: linguist at linguistlist.org (Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté)
Homepage: https://linguistlist.org
Please support the LL editors and operation with a donation at:
https://funddrive.linguistlist.org/donate/
Editor for this issue: Sarah Robinson <srobinson at linguistlist.org>
================================================================
Date: Mon, 30 Jul 2018 14:37:06
From: Antonio Fruttaldo [afruttaldo at unior.it]
Subject: Applied Linguistics, Discourse Analysis, Sociolinguistics, Text/Corpus Linguistics, Translation / I-LanD: Identity, Language and Diversity Journal (Jrnl)
Full Title: I-LanD: Identity, Language and Diversity Journal
Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Discourse Analysis; Sociolinguistics; Text/Corpus Linguistics; Translation
Call Deadline: 15-Oct-2018
Call for papers for the Special Issue (2019):
''Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a
Migrant Era''
The next monographic issue of the I-LanD Journal will be centred on exploring
the role which translation and interpreting play as activities which
potentially foster the recognition or misrecognition of, amongst others,
sexual, ethnic, racial and class differences in an era of great waves of
migrations, and will be edited by Eleonora Federici (University L'Orientale,
Naples), and Rosario Martín Ruano and África Vidal Claramonte (University of
Salamanca).
Given the thematic scope of this issue, contributions should adhere to any of
the following broad research strands:
- Translating gender and sexualities
- Translation and interpreting as cultural mediation
- Translation and ideology
- Translating and interpreting cultural differences in professional fields
- Translation, adaptation and negotiation of gender and ethnic differences in
TV series, cinema and the Web
- Translation and representation of political and cultural differences in the
press
- Recognition and marginalisation of sexual, cultural and ethnic differences
in translated texts
- Ethics and pedagogy of translation
Contributions are expected to be discursively inspired in their methodology,
so that they may draw on any of the following approaches: Translation Studies,
Linguistics, Critical Discourse Analysis, Semiotics, Gender Studies, Cultural
Studies, Postcolonial Studies, Narratology, Social Sciences and Media Studies,
to name but a few.
Original contributions in English will be considered for publication in this
issue.
Word-count of the abstract:
- The length of each abstract is approximately 500 words, excluding
references.
Word-count of the paper:
- The length of individual papers is approximately 7,000-8,000 words,
excluding references. The attachment should not contain the author's name and
affiliation but should be accompanied by an email including such personal
information.
Contact and submission email:
efederici at unior.it, africa at usal.es, mrmr at usal.es, ilandjournal at unior.it
Deadlines:
- Submission of abstracts to guest editors: October 15, 2018
- Notification of acceptance/rejection to prospective contributors: by October
30, 2018
- Submission of individual chapters to guest editors: February 10, 2019
Description:
The role of translation and interpreting is crucial in the mediation of
discourses and in the evolution of literary/linguistic/cultural
representations of differences in various sociocultural contexts. A critical
analysis of dominant models of translation and interpreting in the various
professional fields and a reflection on the ethical implications of
translation and interpreting are paramount for a rethinking of theories and
practices of mediation, translation and interpreting in Western societies.
Aims:
The aim of this monographic number is to offer a Translation and Interpreting
Studies insight into the ethical challenges of translation and interpreting in
an era of great waves of migrations through investigations on these activities
as fields of recognition or mis-recognition of, amongst others, sexual,
ethnic, racial and class differences.
------------------------------------------------------------------------------
***************** LINGUIST List Support *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
The IU Foundation Crowd Funding site:
https://iufoundation.fundly.com/the-linguist-list
The LINGUIST List FundDrive Page:
https://funddrive.linguistlist.org/donate/
----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-29-3049
----------------------------------------------------------
More information about the LINGUIST
mailing list