33.2924, Calls: Socioling, Applied Ling, Disc Analysis, Semantics, Translation/France
The LINGUIST List
linguist at listserv.linguistlist.org
Tue Sep 27 01:04:52 UTC 2022
LINGUIST List: Vol-33-2924. Tue Sep 27 2022. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 33.2924, Calls: Socioling, Applied Ling, Disc Analysis, Semantics, Translation/France
Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Billy Dickson
Managing Editor: Lauren Perkins
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Goldfinch, Nils Hjortnaes,
Joshua Sims, Billy Dickson, Amalia Robinson, Matthew Fort
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org
Homepage: http://linguistlist.org
Hosted by Indiana University
Please support the LL editors and operation with a donation at:
https://funddrive.linguistlist.org/donate/
Editor for this issue: Everett Green <everett at linguistlist.org>
================================================================
Date: Tue, 27 Sep 2022 01:04:35
From: Fuad ALQAISI [fuad.alqaisi at dohainstitute.edu.qa]
Subject: Legal Translation from and into French : lexicultural perspective
Full Title: Legal Translation from and into French : lexicultural perspective
Date: 04-May-2023 - 05-May-2023
Location: Université Lorraine, Nancy, France
Contact Person: Fuad ALQAISI
Meeting Email: fuad.alqaisi at dohainstitute.edu.qa
Web Site: http://all-nancy.univ-lorraine.fr/agenda/appel-communication-1
Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Discourse Analysis; Semantics; Sociolinguistics; Translation
Subject Language(s): English (eng)
French (fra)
Call Deadline: 30-Nov-2022
Meeting Description:
The conference on legal translation is taking place at University of Lorraine
in France on 4–5 May 2023. The conference title is “Legal Translation from and
into French: exicultural perspective”.
Call for Papers:
The examination of the mechanisms of legal translation is an inexhaustible
epistemological field, regularly revisited, but never exhausted. As it is an
activity focused on a formal discourse (Cornu, 2002), emitted and received
within the framework of state institutions recognized both nationally and
internationally, this specific field of translation reveals straightaway the
divergence of legal systems where equivalents, because of their cultural
burdens, are lacking or, in the best of cases, prove to be imprecise and
unsatisfactory. Despite legal positivity and rampant universalization (Dupret,
2020) having recently touched the normative paradigms of the vast majority of
countries throughout the world, and despite a general tendency to harmonize
and unify the specialized language of law, certain categories, notions and
concepts remain unparalleled, others falsely and imperfectly transferred
because of their lexicultural dimension (Galisson, 1994) and (Pruvost, 2009).
Lexiculture and legal translation are thus the two discursive fields that
intersect before and during any transfer of technical terms, conveying
cultural load where no correspondence is real: inaccuracies inevitably impair
the transfer of the notional framework carried by these culturally loaded
terms.
The dominance of machine translation by more or less sophisticated software
(Flöter-Durr, 2022) and the well-equipped treatment of the legal lexicon, it
becomes legitimate to question the capacity to transfer specific legal
concepts, their cultural references, their historical corollaries, as well as
to transcribe the axiological contents specific to/from local cultures as well
as all that they contain as norms that differ little or nothing from the
dominant French/English systems.
The trajectory of this translation is semantic universalization, which
consists in giving the translated terms a universal/consensual load,
separating them from any local referent, thus eliminating any cultural
recollection, to attach the terms and their equivalents to a secular sphere
that breaks with the old sources and social representations.
Areas of research:
Historical
Sociolinguistics
Anthropological
Stylistics
Legal
Corpus to explore:
Colleagues could examine any corpus relating to legal translation, from the
19th century to the present day, such as codes, international treaties and
agreements, legal texts, circulars, official documents, but also articles in
the legal press relating to various facts. Particular attention should be paid
to bilingual law dictionaries whose cultural history, classification
principles, precision of equivalents, borrowing, degree of specialization and
any other aspect relating to lexiculture should be examined.
Law, Language and Society (Ben Achour, 1993) this is the notional triplet that
governs the questioning proposed by this conference: any modification
affecting one of these three spheres will have impacts on the other two and
manifests itself through structural changes that affect them. This conference
is therefore intended to reflect on the importance of lexiculture (Galisson,
1994) in legal translation, where legal practices, institutions and
representations struggle to find equivalents despite decades of effort.
Finally, it aims to combine the efforts of European linguists and lawyers and
to reflect on the linguistic and discursive corpus on which they work.
Submission:
Please send your abstract no later than November 30, 2022, to:
regardslexiculturels2023 at gmail.com
Abstracts should not exceed 500 words, excluding figures and references.
The languages of the conference are French and English.
Please respect these standards:
- Name and forename, academic affiliation(s) of the author,
- Title of the communication, keywords (maximum 5) and limited bibliography,
- Mention paper`s area of research: historical, Sociolinguistics, Legal,
Stylistics or Anthropological.
If you have any problems, please contact the conference organizers:
- Nejmeddine Khalfallah ( nejmeddine.khalfallah at univ-lorraine.fr)
- Fuad AL-Qaisi (fuadalqaisi at hotmail.com)
- Jorge Valdenebro Sanchez (jorge.valdenebro-sanchez at univ-lorraine)
------------------------------------------------------------------------------
*************************** LINGUIST List Support ***************************
The 2020 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
to find out how to donate and check how your university, country or discipline
ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
https://crowdfunding.iu.edu/the-linguist-list
Let's make this a short fund drive!
Please feel free to share the link to our campaign:
https://funddrive.linguistlist.org/donate/
----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-33-2924
----------------------------------------------------------
More information about the LINGUIST
mailing list