33.2925, Calls: Historical Linguistics, Text/Corpus Linguistics, Translation/Greece
The LINGUIST List
linguist at listserv.linguistlist.org
Tue Sep 27 01:48:13 UTC 2022
LINGUIST List: Vol-33-2925. Tue Sep 27 2022. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 33.2925, Calls: Historical Linguistics, Text/Corpus Linguistics, Translation/Greece
Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Billy Dickson
Managing Editor: Lauren Perkins
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Goldfinch, Nils Hjortnaes,
Joshua Sims, Billy Dickson, Amalia Robinson, Matthew Fort
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org
Homepage: http://linguistlist.org
Hosted by Indiana University
Please support the LL editors and operation with a donation at:
https://funddrive.linguistlist.org/donate/
Editor for this issue: Everett Green <everett at linguistlist.org>
================================================================
Date: Tue, 27 Sep 2022 01:47:13
From: Nikolaos Lavidas [nlavidas at uoa.gr]
Subject: Translations in the history of languages: From their position in historical corpora to their effects on language change
Full Title: Translations in the history of languages: From their position in historical corpora to their effects on language change
Date: 29-Aug-2023 - 01-Sep-2023
Location: Athens, Greece
Contact Person: Nikolaos Lavidas
Meeting Email: nlavidas at uoa.gr
Web Site: https://societaslinguistica.eu/meetings/
Linguistic Field(s): Historical Linguistics; Text/Corpus Linguistics; Translation
Call Deadline: 10-Nov-2022
Meeting Description:
Workshop at 56th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea, 2023
Translations in the history of languages: From their position in historical
corpora to their effects on language change
Workshop convenors:
Nikolaos Lavidas (Athens), Robert Crellin (Oxford), Hanne Eckhoff (Oxford),
Dag Haug (Oslo)
Keywords: translations, diachrony, language change, contact, corpora
Workshop description and research questions
An account of language change that includes the role of translations is a
challenge for any theoretical model. Recent studies have recognized a twofold
relation between language change and translations: on the one hand, the study
of translations can be part of a research methodology and provide vital data
for the investigation of language change, and, on the other hand, translations
can be seen as a trigger for language change of various types (Koller 1998;
McLaughlin 2011).
The characteristics of translations as an important context of written
language contact have been discussed in several studies on contact—for
example, as related to ancient languages used for religious purposes (e.g., in
the case of Sanskrit, Koine Greek, Latin and Classical Arabic). The role of
translations is also obvious in the development of a language’s prestige. The
translation of ancient (especially Latin and Greek) works and of the biblical
texts into late medieval and early modern European languages has been analyzed
as an important factor for the emergence of the vernacular written languages
(cf. Cornillie & Drinka 2019 [eds.]). Biblical translations, for instance, led
to the realization that the vernaculars have all the necessary means of
expressing the Bible. As a result, the publication of the Bible in the
vernacular languages parallels the publication of grammar books in several
northern European countries (Linn 2013). Certain grammatical and stylistic
characteristics can be seen as related to the influence of translations in the
standardization and establishment of the target language’s prestige. Moreover,
there is consensus that translations have been a major factor in the
introduction of loanwords—for instance, in the case of the introductions of
Latin loanwords into Early English (Lakoff 1972; van Hoecke & Goyens 1990;
Delisle & Woodsworth 2012; Steiner 2008). Other studies have stressed that
translations have transferred culture-specific concepts into various languages
and cultures (Häcker 2011; Luraghi 2013 – cf. Luraghi & Cuzzolin 2007 on
translations of Luke’s Gospel into Latin, Gothic and Old Church Slavonic).
A thorough examination of the role of translations in the history of
languages must confront several significant challenges. In our full workshop
description we include research topics that the workshop papers are invited to
consider:
https://docs.google.com/document/d/1hxoyh0KeZZXpIDHuIs48KTvlXqsOjOVmL4sm4g5WZP
M/edit?usp=sharing
Call for Papers:
We invite papers on all listed and related issues. Provisional abstracts (of
no more than 300 words excluding references) should be sent to the workshop
organizers, Nikolaos Lavidas (nlavidas at uoa.gr), Robert Crellin
(robert.crellin at classics.ox.ac.uk), Hanne Eckhoff
(hanne.eckhoff at mod-langs.ox.ac.uk), Dag Haug (d.t.t.haug at ifikk.uio.no), no
later than November 10, 2022.
For the full workshop description, please visit our page here:
https://docs.google.com/document/d/1hxoyh0KeZZXpIDHuIs48KTvlXqsOjOVmL4sm4g5WZP
M/edit?usp=sharing
------------------------------------------------------------------------------
*************************** LINGUIST List Support ***************************
The 2020 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
to find out how to donate and check how your university, country or discipline
ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
https://crowdfunding.iu.edu/the-linguist-list
Let's make this a short fund drive!
Please feel free to share the link to our campaign:
https://funddrive.linguistlist.org/donate/
----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-33-2925
----------------------------------------------------------
More information about the LINGUIST
mailing list