Q: Recherche de corpus anglais pour identifier un systeme de TA
Thierry Hamon
thierry.hamon at lipn.univ-paris13.fr
Fri Dec 7 17:37:51 UTC 2001
Date: Fri, 7 Dec 2001 13:45:08 +0100
From: BOUALEM Malek FTRD/DMI/LAN <malek.boualem at rd.francetelecom.com>
Message-Id: <BE63F7E2F911D511957400062938239E2C8296 at L-MHS2.rd.francetelecom.fr>
Bonjour,
Je recherche un corpus de phrases en anglais, en quantité
suffisante pour permettre de savoir si un système de traduction
est un système de traduction automatique (i.e. intégrant les
mécanismes linguistiques classiques) ou s'il s'agit d'un système
basé sur les mémoires de traduction. Autrement dit, si des
groupes de mots, exprimés dans des phrases différentes, sont
toujours traduits de la même façon, alors qu'ils ne devraient pas l'être,
cela voudrait probablemnt dire qu'il s'agit d'un système à mémoire
de traduction.
Merci d'avance
Malek Boualem
France Télécom R&D
-------------------------------------------------------------------------
Message diffusé par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.biomath.jussieu.fr/LN/LN-F/
English version : http://www.biomath.jussieu.fr/LN/LN/
Archives : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
La liste LN est parrainée par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhésion : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the Ln
mailing list