Conf: Deux journees d'etude "L'intercomprehension et les langues d'Europe", MoDyCo, Univzersite Paris 10 Nanterre, 21-22 juin 2006
Thierry Hamon
thierry.hamon at LIPN.UNIV-PARIS13.FR
Fri Jun 9 16:02:16 UTC 2006
Date: Tue, 6 Jun 2006 18:12:42 +0200
From: "Didier Bottineau" <didier.bottineau at u-paris10.fr>
Message-Id: <20060606161247.337CC1C001E at helios.u-paris10.fr>
X-url: http://infolang.u-paris10.fr/modyco/sommaire.htm
X-url: http://www.u-paris10.fr/edclm
X-url: http://infolang.u-paris10.fr/modyco/agenda-fiche.cfm?cle=96
X-url: http://infolang.u-paris10.fr/modyco/agenda-fiche.cfm?cle=96
X-url: http://www.w3.org/TR/REC-html40
Université de Paris X-Nanterre
UMR CNRS 7114 Laboratoire
<http://infolang.u-paris10.fr/modyco/sommaire.htm> MoDyCo
Ecole Doctorale Connaissance, Langage, <http://www.u-paris10.fr/edclm>
Modélisation
Journées d’étude
L’Intercompréhension et les langues en Europe
Conférence / Rencontre, 21-22 juin 2006
Lieu des journées :
Mercredi 21 juin : Salle des colloques, Bâtiment K
Jeudi 22 juin : Salle R15, Bâtiment L
A l’heure de l’intégration Européenne cette rencontre vise à mettre en
place une synergie d es possibilités de l’intercompréhension
linguistique dans le cadre d’une approche de type dynamique pour
l’apprentissage des langues.
L’objectif de ces journées est de réunir des intervenants issus de
différentes pratiques : les programmes européens d’expérimentation,
les partenaires institutionnels et la recherche à finalité descriptive
et modélisatrice et applicative. L’événement ne se conçoit pas
simplement comme un colloque à caractère uniquement scientifique ; il
se fixe aussi comme objectif de présenter le cadre institutionnel qui
vectorise les opérations présentes et futures en vue de créer les
conditions d’une réflexion portant sur l’évolution de la coordination
des partenaires et l’orientation des programmes.
La relation entre l’approche linguistique, la politique de
l’enseignement des langues, la politique linguistique européenne, la
diversification des canaux utilisés, les relations entre la pratique
expérimentale et l’établissement d’un glossaire de métatermes adapté
au bouquet des langues concernées, sera fédérée par quelques
thématiques fortes, parmi lesquelles :
* l’intégration d’un interlexique : elle sera envisagée comme noyau
dur de l’intercompréhension à l’intérieur des familles de langues ;
* la question de la linéarité : le point central étant la
compréhension prioritairement sur l’expression (du moins dans un
premier temps), le problème de la linéarité se pose autant avec
l’analyse et l’enseignement des formes et structures l’écrit qu’avec
l’élaboration des protocoles d’interprétation de l’oral en fonction
des langues étudiées.
Comité d’organisation :
Didier Bottineau (MoDyCo, CNRS)
Bernard Laks (ModyCo, Université Paris X)
Gius Gargiulo (ModyCo, Université Paris X)
Jean-Luc Minel (MoDyCo, CNRS)
François Muller (ModyCo, Université Paris X)
Site Web : <http://infolang.u-paris10.fr/modyco/agenda-fiche.cfm?cle=96> http://infolang.u-paris10.fr/modyco/agenda-fiche.cfm?cle=96
Contact: jminel at u-paris10.fr
PROGRAMME
MERCREDI 21 JUIN
Bâtiment K, salle des colloques
Matin
09 : 45 ‑ 10 : 00
Allocution de bienvenue
10 : 00 ‑ 10 : 45
JANIN
Pierre
Enjeux et difficultés de la diffusion de l'intercompréhension
10 : 45 ‑ 11 : 30
TYVAERT
Jean-Emmanuel
Considérations sur les conditions nécessaires à l’établissement d’un
plurilinguisme efficace en Europe
11 : 30 ‑ 12 : 15
CASTAGNE
Eric
ICE : objectif « communicance »
12 : 15 : Déjeuner
Après-midi
14 : 00 ‑ 14 : 45
SOUSA COSTA
Annette
L'intercompréhension dans les langues germaniques
14 : 45 ‑ 15 : 30
MULLER
François
Heurs et malheurs de l’étymologie
15 : 30 : Café
16 : 00 ‑ 16 : 45
LIBERT
Chantal
Une vision des usages des langues et de leur apprentissage dans un
environnement professionnel en expansion mondiale
16 : 45 – 17 : 30
BOTTINEAU
Didier
La syntaxe comme protocole énonciatif et interprétatif : les exemples
français, allemand, anglais, breton et basque – perspectives pour
l’intercompréhension et la didactique des langues étrangère
JEUDI 22 JUIN
Bâtiment L, salle R15
Matin
10 : 00 ‑ 10 : 45
NOYAU
Colette
Processus de compréhension et proximité des langues : des modèles
psycholinguistiques aux pratiques
10 : 45 ‑ 11 : 30
SAKHNO
Seirgueï
Intercompréhension entre les langues slaves
11 : 30 ‑ 12 : 15
FRATH
Pierre
Une alternative au tout anglais en Europe : pourquoi et comment
12 :15 : Déjeuner
Après-midi
14 : 00 ‑ 14 : 45
GARGIULO
Gius
Fonction micro-narrative de la langue en Italien et en Français pour
l’apprentissage de l’Italien comme troisième langue en Master 2
intégré binational
14 : 45 ‑ 15 : 30
TOWELL
Richard
Le contexte anglais
15 : 30 – 16 : 15
TABLE RONDE
RESUMES des COMMUNICATIONS
JANIN Pierre
Ministère de la Culture et de la Communication
Enjeux et difficultés de la diffusion de l'intercompréhension
Comme méthodologie d'apprentissage des langues étrangères,
l'intercompréhension entre langues apparentées oblige à une révolution
copernicienne des esprits face à l'acquisition de savoirs
linguistiques. C'est là à la fois son atout et son handicap. Son
atout, parce que l'intercompréhension apporte une solution réelle aux
problèmes du plurilinguisme, en particulier chez les adultes (dans le
cadre de leur mobilité et de leur formation professionnelles) ; son
handicap, parce qu'elle peine à s'insérer dans le paysage habituel de
l'apprentissage des langues. A partir de ces constatations, comment
l'administration peut-elle aider à la diffusion de
l'intercompréhension ? C'est un tableau des actions et des projets
entrepris en la matière que cet exposé se propose de donner.
TYVAERT Jean-Emmanuel
Université de Reims Champagne-Ardenne, CIRLLLEP EA 3794
Considérations sur les conditions nécessaires à l’établissement d’un
plurilinguisme efficace en Europe
La comparaison entre la situation actuelle dans l’Union Européenne et
dans d’autres espaces sous-continentaux multilingues ainsi qu’une
réflexion épistémologique générale introduiront un exposé systématique
des décisions méthodologiques à promouvoir en termes de création
d’asymétries propres à révolutionner la didactique de la formation à
la pratique d’un plurilinguisme rédéfini. A la suite de cet exposé qui
discutera les oppositions majeures à bien identifier et posera une
terminologie indispensable, on plaidera pour un traitement global du
problème loin des applications parcellaires induites par une réflexion
trop analytique. Les grandes lignes de la méthode ICE
(InterCompréhnesion Eurpéenne) développée à Reims (CIRLLLEP EA 3794)
seront alors présentées. Quelques indications générales viendront
compléter cette présentation de façon à souligner la portée inattendue
des recherches en cours.
CASTAGNE Eric
Université de Reims Champagne-Ardenne, CIRLLLEP EA 3794
ICE : objectif « communicance »
Considérant que l'échange d'information en multilingue devait être
accessible au plus grand nombre, les concepteurs du programme
InterCompréhension Européenne (ICE) se sont donné pour objectif de
développer une intercompréhension très pratique dans le domaine de
l'acquisition de l'information et dans celui de la communication de
l'information. L'exposé présentera les résultats obtenus sur la
construction du sens en plusieurs langues apparentées et voisines de
notre langue maternelle, et sur l'acquisition de nouvelles compétences
en expression dans sa langue maternelle.
SOUSA COSTA Annette
Université Paris X, MoDyCo UMR 7114
L'intercompréhension dans les langues germaniques.
Les langues germaniques se sont fractionnées en raison de mutations
qui ont systématiquement touché consonnes et voyelles en toutes
positions. En nous fondant sur ces prémisses, nous avons réalisé un
essai d'apprentissage de la lecture du danois avec des étudiants
germanistes. Un vocabulaire de base a ainsi pu être mis rapidement en
place, par analogie avec l'allemand, pour leur permettre de déchiffrer
des textes simples. D'autres langues germaniques, comme le suédois, le
norvégien et, bien entendu, le néerlandais, pourraient sans difficulté
majeure être intégrées à ce programme.
MULLER François
Université Paris X, MoDyCo UMR 7114
Heurs et malheurs de l’étymologie
L’intercompréhension fait la part belle à un « noyau dur »
lexicologique qui ne peut faire l’impasse sur l’étymologie. Mais cette
discipline, qui fit les beaux jours de la linguistique historique
pendant plus d’un siècle, est parfois mal perçue, probablement en
raison de son côté excessivement technique : on ne s’improvise pas
philologue. Quand bien même on le serait, reste la question de sa
place dans l’acquisition d’une langue vivante étrangère. Entre la
revendication du tout étymologique et son rejet pur et simple, il
reste un chemin médian, dont il nous faut baliser le parcours.
LIBERT Chantal
Groupe Renault
Une vision des usages des langues et de leur apprentissage dans un
environnement professionnel en expansion mondiale.
Les différents aspects de la politique langue d’une entreprise
française internationale, ses implications en matière de formation en
France et dans le monde ; des solutions sous tendues par le juste
nécessaire professionnel ; un glossaire à usage mondial dans
l’entreprise.
BOTTINEAU Didier
CNRS, MoDyCo UMR 7114
La syntaxe comme protocole énonciatif et interprétatif :
les exemples français, allemand, anglais, breton et basque –
perspectives pour l’intercompréhension et la didactique des langues
étrangères
Les cinq langues retenues, dont trois représentatives du groupe
indo-européen (langues romanes, germaniques, hybride pour l’anglais,
celtique) et une non indo-européenne (ergative et agglutinante à verbe
final), représentent pour le typologue des modèles syntaxiques très
diversifiés. Cette étude se fixe pour objectif de montrer que (i)
chaque type est modélisable en termes de protocole interlocutif
spécifique tel que sujet / prédicat, focale / rhème ou analyse /
synthèse (basque) ; (ii) l’acquisition autodidacte ou encadrée de
l’intercompréhension, et au-delà la formation d’une compétence
énonciative basique, passe par l’acquisition de la démarche
interprétative adéquate avec son ordre et ses anticipations, laquelle
est reconnaissable et intelligible pour l’interprétant par divers
indicateurs empiriques et intégrable pour l’enseignement par des
pratiques évolutives adaptées.
NOYAU Colette
Université Paris X, MoDyCo UMR 7114
Processus de compréhension et proximité des langues : des modèles
psycholinguistiques aux pratiques
La proximité des langues est une dimension subjective, elle est
construite par le sujet parlant et évolue avec l'acquisition de la
langue. Pourtant, nous croyons savoir ce que c'est qu'une "langue
proche". Nous chercherons du côté des modèles psycholinguistiques de
la compréhension quelques éclairages sur la question. Et nous
examinerons quelques cas concrets qui interrogent cette question de la
proximité entre langues.
SAKHNO Serguei
Université Paris X, MoDyCo UMR 7114
Intercompréhension entre les langues slaves
La proximité entre les différentes langues slaves est assez importante
mais elle n’est pas homogène, ne garantit pas l’intercompréhension et
ne correspond pas toujours aux subdivisions linguistiques classiques
(slave oriental / slave occidental / slave méridional) : ainsi, le
vocabulaire bulgare (langue slave méridionale) est souvent plus
transparent pour un russophone que celui de l’ukrainien, quoique le
russe et l’ukrainien (langues slaves orientales) soient
grammaticalement très proches. L’héritage lexical slave commun est
diversement géré par ces langues : à côté de nombreuses similitudes,
voire identités, il existe des différences dues notamment au fait que
tel sens peut être construit à partir de racines / concepts distincts
(cf. pour « Attention ! » : russe Ostorožno ! mais polonais Uwaga !) ;
les contacts avec d’autres langues (germaniques, romanes, turciques,
finno-ougriennes, etc.) n’ont pas été les mêmes pour différentes
langues slaves.
FRATH Pierre
Université de Reims Champagne-Ardenne, CIRLLLEP EA 3794
Une alternative au tout anglais en Europe : pourquoi et comment
L'Europe linguistique qui se dessine semble se diriger vers le tout
anglais. Il y a bien sûr des avantages à disposer d'une langue
commune, mais cette soumission sans retenue à la langue anglaise peut,
sur le long terme être destructrice des cultures européennes. Si les
sciences, les techniques, la philosophie et les arts ne sont plus
exprimées dans une langue donnée, celle-ci perd rapidement le
vocabulaire qui permet de les penser. Mais que faire ? La première
chose est d'afficher clairement l'objectif : L'Europe ne doit pas
devenir anglophone, mais au contraire maintenir sa diversité. Les
raisons de ce refus sont nombreuses, à la fois culturelles,
linguistiques, politiques et historiques, et nous en évoquerons
quelques-unes rapidement. Il faut ensuite imaginer des alternatives et
proposer des moyens d'actions réalistes. Nous présenterons deux voies
prometteuses, la compréhension des langues voisines et les dispositifs
d'autoformation. Mais toutes ces initiatives ne peuvent pas se
développer dans le cadre du laisser-faire qui règne actuellemnt aussi
bien au niveau universitaire qu'européen. Il faut donc formuler des
pistes pour des politiques linguistiques multilingues.
GARGIULO Gius
Université Paris X, MoDyCo UMR 7114
Fonction micro-narrative de la langue en Italien et en Français pour
l’apprentissage de l’Italien comme troisième langue en Master 2
intégré binational :
A l’occasion de la mise en place de masters intégrés binationaux,
l’intercompréhension vise à offrir une formation accélérée en Italien
troisième langue pour les étudiants stagiaires concernés. Elle
pourrait être implémentée à travers la dimension micro-narrative axée
sur une sémantique des mondes possibles entre le Français et
l’Italien.
TOWELL Richard
University of Salford
Le contexte anglais
Un compte rendu de l'évolution récente de l'enseignement des langues
en Angleterre au niveau universitaire: les conséquences pour
l'organisation des départements de langues et de linguistique; le rôle
spécifique de l'Open University, du Subject Centre et des
Associations. Les processus qui gouvernent le financement de la
recherche: l'influence du Research Assessment Exercise et des Research
Councils: comment cela a influence la politique des institutions. Un
bref regard vers l'avenir.
-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version :
Archives : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
http://liste.cines.fr/info/ln
La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the Ln
mailing list