Appel: Journees d'etudes de Strasbourg, Outils de traduction - outils du traducteur?
Thierry Hamon
thierry.hamon at LIPN.UNIV-PARIS13.FR
Wed Dec 5 11:10:10 UTC 2007
Date: Tue, 04 Dec 2007 14:13:21 +0100
From: Denis MAUREL <denis.maurel at univ-tours.fr>
Message-Id: <20071204132353.8FE663C78050 at rabelais.univ-tours.fr>
X-url: http://www.li.univ-tours.fr
X-url: http://tln.li.univ-tours.fr/BdTln.html
X-url: http://tln.li.univ-tours.fr/
English version, see below
Appel à communications
Journées d'études de Strasbourg
Les jeudi 18 et vendredi 19 septembre 2008
Outils de traduction - outils du traducteur?
Les outils de traduction ne cessent de progresser : outils de
traduction automatique, outils de traduction assistée par ordinateur,
d'aide à la rédaction, dictionnaires électroniques et bases de données
terminologiques en ligne, concordanciers, jamais l'offre de produits
gratuits ou commerciaux n'a été aussi forte. Les conséquences ne sont
pas sans effet sur le métier de traducteur et l'enseignement de la
traduction.
En effet, une certaine inégalité s'instaure à plusieurs niveaux; que
ce soit entre le traducteur féru d'informatique et celui qui ne se
sert de l'ordinateur que comme d'un traitement de texte aussi bien
qu'entre l'agence de traduction ou l'institution disposant de mémoires
de traduction énormes et le traducteur freelance aux moyens techniques
beaucoup plus modestes.
La profession s'informatise, au risque de transformer l'activité
traduisante en une activité de post-édition, de révision et de
contrôle de segments standardisés aliénant le rapport au
texte. L'accélération des cadences en vue de réduire les coûts et
d'augmenter la productivité conduit à des changements au niveau du
métier de traducteur, des perspectives de la profession ainsi que de
son enseignement.
En revanche, ces mêmes outils permettent d'homogénéiser la qualité de
la traduction, qu'elle soit collective ou individuelle, celle-ci
n'étant plus dépendante de la seule personne du traducteur. Désormais,
un environnement de travail intégré remplace graduellement la lente et
fastidieuse compilation manuelle de dictionnaires et glossaires
spécialisés.
Ces journées d'études s'attacheront à montrer en quoi les outils de
traduction aident le traducteur, en quoi ils le desservent.
Les propositions de communications en français ou en anglais autour
des points suivants sont les bienvenues:
- L'environnement professionnel du traducteur : grande entreprise,
agence ou organisation internationale.
- L'enseignement face à la mutation du métier sous la pression
technologique : post-édition, rédaction, localisation.
- Le rôle de la machine et le rôle de l'humain dans les processus de
traduction : traduction assistée par ordinateur et traduction
automatique.
- La qualité de traduction et l'enseignement de cette dernière face à
la standardisation et aux exigences du marché.
- La place de la traductologie dans la traduction spécialisée.
Le Groupe d'Études sur le Plurilinguisme Européen (équipe d'accueil
1339, LILPA), l'Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations
Internationales et l'UFR Langues et Sciences Humaines Appliquées de
l'Université Marc Bloch de Strasbourg organisent ces journées
d'études.
Les propositions de communications d'une durée de 25 minutes + 5
minutes de questions avec titre provisoire ainsi qu'un résumé de 200 à
300 mots seront adressées d'ici le 29 février 2008 à l'adresse
suivante : outilstrad at googlemail.com. Les contributions retenues
pourront être présentées en français ou en anglais.
CALL FOR PAPERS
11-12 September 2008
Translation tools - tools for the translator?
Translation tools are developing rapidly and the range of both free
and commercialized products has never been as large as it is
today. Machine translation, computer assisted translation, compiling
and editing devices, electronic dictionaries, online terminological
databases and concordancers: the now widespread availability of these
tools has had a serious impact on the teaching of translation and on
the translator's profession.
The progress of these translation aids has also engendered an
imbalance which can be observed on two levels, both between the
translator with a fervid interest in the latest software developments
and the translator who uses the computer as a mere word-processor, as
well as between translation agencies, businesses or institutions who
have huge translation memories at their disposal, and the freelance
translator working with much more humble technical means.
The profession is becoming more and more computerized, and the act of
translation runs the risk of being transformed into a series of
activities more akin to post editing, proofreading and verifying
standardized segments, activities which alienate the translator from
the text. The increased pace of production is changing the
translator's profession and its future prospects, and has an
inevitable impact on translator training programmes. At the same time,
these translation tools allow us to homogenize the quality of both
individual and collective translations, since these are no longer the
product of one sole translator. Moreover, a more integrated working
environment is bound to gradually replace the long and fastidious task
of manually compiling dictionaries and specialized glossaries.
The seminar aims to show how translation tools help the translator,
and in which ways they may become an impediment to the translator's
activity, more specifically in the following areas of interest:
- The translator's current working environment in translation bureaus,
large translation agencies or international institutions.
- How does translator training cope with the technological
transformations of the translator's craft : proofreading, editing,
localization.
- The roles played by machines and humans in today's translation
process : CAT and machine translation.
- The effects of increased standardization and of the market's
changing requirements on the quality of translation and on
translator training programmes.
- The role of Translation Studies and Translation Theory in
specialized translation.
The seminar is organized by the Strasbourg Institute for Translators,
Interpreters and International Relations (ITI-RI), the Languages and
Humanities College at Strasbourg Marc Bloch University, and the
Research Group on European Plurilinguism (group 1339, LILPA).
Proposals for 25-minute papers followed by a five-minute discussion,
with a provisional title and a 100-word abstract may be sent to
outilstrad at googlemail.com by 29 February 2008. Papers can be delivered
in French or in English.
Denis Maurel
-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version :
Archives : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
http://liste.cines.fr/info/ln
La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the Ln
mailing list