LL-L: "Etymology" [E] LOWLANDS-L, 09.AUG.1999 (03)
Lowlands-L Administrator
sassisch at yahoo.com
Mon Aug 9 19:15:18 UTC 1999
=========================================================================
L O W L A N D S - L * 09.AUG.1999 (03) * ISSN 1089-5582 * LCSN 96-4226
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Web Site: <http://www.geocities.com/~sassisch/rhahn/lowlands/>
User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
=========================================================================
A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
=========================================================================
You have received this because your account has been subscribed upon
request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
as message text from the same account to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=========================================================================
From: UB82DN at aol.com
Subject: LL-L: "Etymology" [E] LOWLANDS-L, 06.AUG.1999 (02)
Liewe Laaglanders,
Not to throw a curve into the discussion, but one hears (or did) in the
South expressions like "he glom(med) onto it." I have never seen this word
in print except as Scots: "glaum," grasp, seize, understand. Is this
possibly a by-form of gaum?
Perhaps the Appalachians have heard tell of it.
Cheers,
Joe Stromberg
----------
From: Jim Gretch [jgretch at ugf.edu]
Subject: LL-L: "Etymology" [E/S] LOWLANDS-L, 08.AUG.1999 (03)
John Feather wrote:
> But it is very difficult to understand the limits of US prudishness.
> One meaning of "can" is "buttocks".
That's news to me, and I was born and raised in Montana. It strikes
us as British, as a matter of fact. We do use "can" to refer to
the toilet, however, as in "he's sittin' on the can right now."
> Anyway, the hero - an academic of some kind - was
> sitting in the garden of his country cottage smoking a pipe which he filled
> from a "can" of tobacco. Assuming that the container holds 50-100 g of
> tobacco it seems to me that "can" is not the correct "translation". "Tin" is
> the BE word and normally translates as "can" in USE, but not I think in this
> case. I have tried asking Americans what they would call "a small metal
> container in which tobacco or cough lozenges are sold" (or words to that
> effect) but have generally received no answer at all.
We would, in fact, refer to it as a "can of tobacco." I confirmed
this with a pipe-smoking colleague since I myself don't smoke.
Jim Gretch
--
Telecom Prod. Mgr. Voice: 406-791-5320
University of Great Falls Fax: 406-791-5394
1301 20th St S E-mail: jgretch at ugf.edu
GREAT FALLS MT 59405
==================================END======================================
* Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Contributions will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
==========================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list