LL-L: "Offline resources" (was "Etymology") LOWLANDS-L, 10.SEP.2000 (01) [D/E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Sun Sep 10 18:02:28 UTC 2000


 ======================================================================
  L O W L A N D S - L * 10.SEP.2000 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
  Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
  Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
  User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
  Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
  =======================================================================
  A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
  LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
  =======================================================================

From: Roger Thijs [roger.thijs at village.uunet.be]
Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 09.SEP.2000 (01) [D/E/F]

At 11:37 9-9-2000 -0700, you wrote:
From: Floor van Lamoen [f.v.lamoen at wxs.nl]
Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 08.SEP.2000 (05) [E]
 >>>>>>   Sorry for using slang here. WNT stands for "Woordenboek der
Nederlandsche Taal", a dictionary collecting `all' Dutch sources from 1500
to 1921. I have a CD-ROM version of almost the complete works. The complete

paper version was finished only two years (I think) ago, later than the
1995 CD. This dictionary is said to be the largest one in the world, having

42,000 pages.  <<<<<<

This year "and Publishers" issued a new CDROM edition. It contains also the

last volumes. The price in Belgium sunk from roughly USD 1000 to roughly
USD 250.

It's _complete_ and still _not completely complete_:

---- Quoting (in Dutch) from the little broschur that came with the CDROM:

Waar de oudere versie ophield bij WREKER gaat deze uitgave verder tot en
met ZYTHUM, waarmee alle artikelen die u in de papieren versie van het WNT
kunt vinden ook op deze CDROM staan. Daarnaast treft u het supplement op de
A.

Om technische redenen zijn de _Nalezingen_ en _Bijvoegsels & Verbeteringen_

- dit zijn de aan vrijwel elk deel toegevoegde rubrieken met correcties en
aanvullingen - niet opgenomen omdat deze nog niet in digitale vorm
beschikbaar zijn.

Evenmin is de __herdruk__ van de eerste 36 kolommen op de CR-Rom te vinden.

Wat men aantreft is de __oorspronkelijke druk__ hiervan.

-- endquote

ref: box with:

1. one CDROM: Het Woordenbook der Nederlandse Taal op CD-Rom (Windows
95/98/NT 4 of hoger) I'm running it with Windows 2000 without any problem.

2. one brochur of 60 pp (in Dutch)

The spelling is the one of "De Vries & Te Winkel" of 1865. A unified
spelling for Belgium and the Netherlands was a necessity for having a
consistent dictionnary for both countries. The formal adoption of this
spelling by the Belgian government was the first step to the formal
"language unity" between both countries.

While the De Vries & Te Winkel spelling was reviewed around 1950 and a
second time around 1995, the remainig volumes of the WNT continued to be
published in the 1865 spelling.

The (new) CD-ROM also includes the book: "A. Moerdijk, Handleiding WNT"

The numbering of the volumes is at least confusing,

--- quote:

Het WNT is een woordenboek dat in afleveringen werd gepubliceerd. Vanaf
december 1917 bestaat iedere normale aflevering uit 4 vel druks = 64
bladzijden = 128 kolommen. Daarvoor telde een aflevering gemiddeld nog 5
vel druks. De eerste aflevering zag het licht in 1864, de laatste is
uitgebracht in 1998. In totaal zijn er 686 afleveringen.
Een bepaald aantal afleveringen vormt een deel of een deelstuk en is in een

band samengevoegd. Als norm voor bundeling in een band gold vroeger bij
vijf vel: 15 afleveringen, later bij vier vel: 20 afleveringen. Een band
van grotere omvang zou al te onhandig worden.
Een band kan dus een deel of een deelstuk bevatten. Het begrip "band" valt
dan ook niet met het begrip "deel" samen, ofschoon beide ten onrechte wel
eens door elkaar gebruikt worden. Er zijn meer banden dan delen. Het WNT
bestaat uit 29 delen in 39 banden, een supplementdeel op de letter A in één

band, en de normaal ook in één band samengenomen Bronnenlijst van 1943 met
zijn twee aanvullingen van 1953 en 1966.

--- endquote

Question, how would you translate into English, "band" and "deel":
- band: a volume as __bound__ (or a collection of leaflets to be bound by
the subscriber)
- deel: a volume with a __content__ structured to form a volume.

"and" has a website at  http://www.and.com

Regards,
Roger
r.thijs at ieee.org

==================================END===================================
  You have received this because your account has been subscribed upon
  request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
  as message text from the same account to
  <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
  <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  =======================================================================
  * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
  * Contributions will be displayed unedited in digest form.
  * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
  * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
    to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
    <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
    type of format, in your submissions
  =====================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list