LL-L "Holidays" 2001.12.31 (02) [D/E/L/German]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Mon Dec 31 21:50:08 UTC 2001


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 31.DEC.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: "Roger Thijs" <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: Nieuwjaarswensen

Hieronder, tot nieuwjaarswens aan uw allen, een gedichtje uit de
Grenz-Echo (uit Eupen) van vandaag 31 december. Het is van de hand van
Jacob Langohr. Jacob schrijft in het dialect van Kelmis (prov. Luik),
een overgangsdialect tussen Limburgs en Ripuarisch.

Sylvester!

Now es et Joor at werr verjange,
de Monde sönt verbej, passé.
Wat hant ver domet ajevange,
hant ver och rechteg dra jedrett?

Wat hauwe ver os vöörjenoome,
et sow ja alles andesch koome.
Neet jeck mä dörch et Lääve väje,
neen, vörher bäeter övverläje.

Welle ander Minsche Jotts adue,
versööke anders te verstue.
Wenn se och andesch wie ver sönt,
vlecks es et bäeter wie die et dönt.

Me sow neet alles bäeter könne,
me sow och ander ens jät jönne.
So löppt de Tiit, se löppt janz vlott
än jenge Minsch dä hölls se op.

Ding Uur, die höllt der Herjott a,
do drett ens jenge andere dra.
Et helpt jee Sträube än jee Due,
wenn et Tiit es, mos de jue.

Lott mech mä noch e witschke bliive
än e Paar Sylvesterwönsch mech schriive.
Leeve Jott, hool mech mä noch neet tröck,
jäff mech hej onde noch e ganz klee Stöck.

Wöete alle Minsche sech bedanke
än allemool de Vrä sech schenke.
Dat wüer wie jeddes Joor ob nöj,
der Wonsch dämm ech och vöör des Joor höj.

Et oot Joor sät Adie än jeet,
et nöjjt now vör en Döör at steet,
Ech hääf et Jlas, saar "Prost Nöjjoor"
ob dat wat wät än wie et wor!

Was getekend: Jacob Langohr

Gelökkich Nawjoeër,
Bone Anêye,
Lokkich Nijjier!
Eydnurikt Nyggjar!

Roger Thijs

Dialects in Belgium:
http://www.euro-support.be/langbel/langbel.htm
Veldeke Limburg:
http://www.veldeke.be/
VLDN Limburg:
http://www.vldn.be/

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Holidays

Dear Lowlanders,

As I am writing this, the year 2002 is only about two or three hours
away for those of you in Western Europe and in Africa, and it has
already arrived for all of you in Asia, Oceania, Australia and New
Zealand.  Best wishes to all of you from me, who still has several hours
to go here on the North American West Coast.

In her dictionary _Plattdeutsch-hochdeutsches Wörterbuch für den
mecklenburgisch-vorpommerschen Sprachraum_, Renate Herrmann-Winter
includes quite a bit of information (in German) about folklore and
customs in areas along Eastern Germany's Baltic Sea coast where Low
Saxon (Low German) and West Slavic (Pomeranian Polabian) language and
culture intermingled.  I assume that much of this also once applied in
what is now Northern Poland, before the "German" population was
displaced or Polonized with the end of World War II.  Below please find
excerpts with my translations and notes.  I would be interested if any
of you know of related folklore and customs (including Kashubian
culture) or can add any information to the descriptions of these.

Happy New Year!
Reinhard/Ron

***

===Start Quote===
OLLJOHRSABEND m. 31. Dezember, Silvester. Der letzte Tag im Jahr ist
durch spezielles Brauchtum und besondere Festlichkeiten aus dem
Jahresrhythmus herausgehoben. Wegen der nächtlichen Umtriebe der
dämonischen _Fru Gaud_ sollen Türen und Fenster geschlossen bleiben, mit
viel Krach sollen böse Geister vertrieben werden. Umzüge vermummter
Tiergestalten fanden auch in der Silvesternacht statt. Bestimmte
Tätigkeiten in Haus und Hof sollten an diesem Tag und in dieser Nacht
unterbleiben, vor allem das Backen im Backofen. Der Herd dagegen sollte
_bebackt warn_. Spezielle Silvester- bzw. Neujahrsgebäcke waren
_Tollatschen_ auf Rügen, überall gab es Schmalzgebäcke (_Purzel_,
_Pelze_), seit dem 19. Jh. auch den _Berliner Pannkauken_. Ein früher
verbreitetes Mittagsgericht am _Olljohrsabend_ war _Gräunkohl mit
Schwienskopp_, das heute aber nicht mehr üblich ist.
===End Quote===

===Start Translation===
OLLJOHRSABEND m. [1] December 31, New Year's Eve. The last day of the
year is distinguished from the rest of the year by means of specific
customs and special celebrations. Because of the nocturnal machinations
of the demonic _Fru Gaud_ [2], doors and windows ought to remain shut;
evil ghosts are to be scared off with much racket. Processions of
disguised animal figures [3] took place on New Year's Eve as well.
Certain activities in and around the home were to be avoided in this
night, especially baking in ovens; people would bake on stovetops
instead. On Rugia [4], special baked goods for New Year's Eve and New
Year's Day used to be _Tollatschen_ [5]. Treats fried in lard (_Purzel_,
_Pelze_ [6]) used to be wide-spread. _Berliner Pannkauken_ [7].
_Gräunkohl mit Schwienskopp_ [8] used to be a common lunch meal on New
Year's Eve but is no longer common.
===End Translation===

Notes:
[1] "Old Year's Eve(ning)"
[2] Unfortunately, Hermann-Winter does not elaborate on this figure,
    which I assume to be similar to Eastern Friesland's _Walriedersch_
    whom we recently discussed. Does any of you have further information
    on this? In other dialects it would be *_Fru Goot_, *_Fru Good_,
    *_Fro Goot_, *_Fro Good_, etc., assumedly meaning "Mrs. Good."
[3] (sic.) assumedly standing for _Umzüge, in denen die Teilnehmer als
    Tiere vermummt sind_ 'processions in which the participants are
    dressed up (~ disguised) as animals'
[4] Rugia (Rügen) is a Baltic Coast island, Germany's largest island,
once
    the     spiritual center of the pre-Christian Pomeranian religion of
    the three-headed deity Triglav.
[5] See the description below.
[6] These are unfortunately not described further.
[7] "Berlin pancake" - also simply known as _Berliner_ - are doughnuts
    (without holes and usually larger than the American versions),
glazed
    or sprinkled with sugar, and usually stuffed with fruit jelly or,
for
    the one unlucky person in a party, with mustard, traditionally fried
    in lard, nowadays usually in oil. These are eaten on New Year's Eve
    virtually all over Northern Germany.
[8] "kale with pig's head"

===Start Quote===
TOLLATSCH m. 1. Klöße aus Mehl, Blut, Schmalz, Zucker, Rosinen und
Gewürzen (Nelken, Thymian, Majoran, Zimt), die in Brühe langsam
gargekocht und nach dem Erkalten - in Scheiben geschnitten - in der
Pfanne aufgebraten werden; ein Gericht beim Schlachten; _Tollatschen_
werden auch beim Schlächter verkauft. - 2. im 18. Jh. und bis ins 20.
Jh. für Rügen bezeugt, rundes Weizenbrot, zu Festagen gebacken, auch
>_Eine Art von gefüllten Mehl-Gebackenen_< so J. C. Dähnert, Wörterbuch 490. Dazu 1782 eine scherzhafte Worterklärung: Dicitur a tollo, Tollatsch, Rugiana Placenta, Rusticus hanc tollens, tollit ab ore famen. - Zu slaw. _kolacz_ runder Kuchen, das über polab. *_tollatz_ ins Pommersche gelangte.
===End Quote===

===Start Translation===
TOLLATSCH m. 1. dumplings made from flour, blood, lard, sugar, raisins
and spices (cloves, thyme, marjoram, cinnamon), slowly cooked in broth
and, when cool, sliced and pan-fried [1]; a dish served at times of
slaughtering; _Tollatschen_ are sold by butchers as well. - 2. attested
for Rugia 18.-20. centuries, round wheat bread, baked on holidays, also
"a type of stuffed baked good made from flour" according to J. C.
Dähnert (_Wörterbuch_, p. 490). A jocular explanation from 1782:
_Dicitur a tollo, Tollatsch, Rugiana Placenta, Rusticus hanc tollens,
tollit ab ore famen_. - Related to Slavic _kolacz_ 'round cake', adopted
into Pomeranian [2] via Polabian *_tollatz_.
===End Translation===

Notes:
[1] A recipe is available in German here:
http://www.asamnet.de/~schwemmr/kochbuch/Data3/pommersche%20tollatschen.htm
[2] i.e., Pomeranian Low Saxon (Low German), not the Slavic Pomeranian
    language, which is extinct, though some argue that its eastern
    dialects survive in Northern Poland's Kashubian (Cassubian, Polish
    _kaszubski_), officially considered a Polish dialect group in Poland
    but considered a separate language by many Kashubians and many
    Slavicists.

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list