LL-L "Lexicon" 2002.01.27 (06) [E]
Lowlands-L
sassisch at yahoo.com
Mon Jan 28 00:48:27 UTC 2002
======================================================================
L O W L A N D S - L * 27.JAN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org]
Subject: "Lexicon"
> From: "Expreszo" <expreszo at zeelandnet.nl>
> Subject: Zeelandic words
Here's the Scots equivalents (I'm depending partly on Ron's
English translations for this).
> (Z) Tegre: (E) Together: (D) samen
thegither
> (Z) murpels: (E) marbles (D) knikkers
bools
> (Z) impersant: (F) en passant (D) tegelijkertijd, terwijl
the time
eg: "You polish the table the time we're washin the dishes."
However, the phrase "in the bygaun" may be closer to the meaning of the
French "en passant".
"De huus gooie mie kluuten over 't dek van 't 'uus na de puuten in de
dulve."
"The bairns flings dauds o glaur ower the hoose at the puddocks in the
sheuch."
bairns: children
dauds: chunks
o: of
glaur: very wet mud
ower: over
hoose: house
puddocks (or puddies): frogs, toads
sheuch /S(j)ux/: ditch
> (Z) lange: (D) pakken
grup
> (Z) verabbezakken: (D) uitwonen, kapot maken
wearied, forfauchlt /f at r'fQ:x=l?/
> (Z) druksjes: (D) dropjes
sweeties
> (Z) glad (D) helemaal
awthegither
> (Z) doken (D) zometeen, dadelijk
this meenit (in a command)
that vera meenit (narrative)
> (Z) stremien (D) vergiet
shed, skaill
Sandy
http://scotstext.org
A dinna dout him, for he says that he
On nae accoont wad ever tell a lee.
- C.W.Wade,
'The Adventures o McNab'
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon
Sandy,
You wrote:
> "De huus gooie mie kluuten over 't dek van 't 'uus na de puuten in de
> dulve."
>
> "The bairns flings dauds o glaur ower the hoose at the puddocks in the
> sheuch."
"... ower the ruif o the hoose ..."?
The Zeelandic version has "over the roof of the house."
Regards,
Reinhard/Ron
==================================END===================================
You have received this because your account has been subscribed upon
request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
as message text from the same account to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
* Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list