LL-L "Expressions" 2002.01.28 (02) [E/LS]
Lowlands-L
sassisch at yahoo.com
Mon Jan 28 19:23:57 UTC 2002
======================================================================
L O W L A N D S - L * 28.JAN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
From: "Jan Strunk" <strunk at linguistics.ruhr-uni-bochum.de>
Subject: Seggwiis
Leive leiglanners,
fandage het mi ein fründ fraogt, af ik as skandinavist un as ein dei sik
ein
beetken met de germaanschen spraoken
uutkent, weet in welke spraoken ouk de düütsche (un schiints ouk
nedderlandsche un westfreische) segwiis (Redewendung) vörkömt:
jemandem klaren / reinen Wein einschenken
wat bedüdt, dat men ein annern de fulle waorheid segt.
He is besünners in de annern germaanschen (nich blouts leiglandschen)
spraoken aover ouk an alle anner interesseert.
Velen dank!
English version:
Dear Lowlanders,
today I have been asked by a friend whether I knew if the German (and
apparently also Dutch and Westfrisian) idiom
"jemandem klaren / reinen Wein einschenken"
meaning "to (finally) tell the truth to someone" does also exist in
other
Germanic (or any other) languages.
Thank you,
Jan Strunk
strunk at linguistics.ruhr-uni-bochum.de
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Expressions
Leyve Jan,
In 't Noord-Leyglandsche segt 'n ook "raynen wyn in-schinken" ("reinen
Wien inschinken"), in 't Afrikaanse ook _helder wyn skink_. (Ik glöyv',
dat kümt daar vun, dat dey Minschen in olde tyden tou meyrst tsukker or
honnig in wyn deen.)
In Northern Low Saxon (Low German) you can also say _rainen wiin
in-schinken_ (_reinen Wien inschinken_ ['ra.In: vi:n '?InSI.NkN=]), in
Afrikaans also _helder wyn skink_, thus "to pour/serve (someone)
clear/pure wine," meaning 'to be frank (with someone)', 'to tell
(someone) the unadulterated truth', 'to be blunt (with someone)', 'to
lay the cards on the table', 'to say it as it is'. (I suspect that this
refers to the old practice of adding -- or in this case *not* adding --
sugar or honey to wine.)
Gröytens/Regards,
Reinhard/Ron
==================================END===================================
You have received this because your account has been subscribed upon
request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
as message text from the same account to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
* Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list