LL-L "Help needed" 2003.04.03 (01) [E/LS/German]

Lowlands-L admin at lowlands-l.net
Thu Apr 3 15:42:29 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 03.APR.2003 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * admin at lowlands-l.net * Encoding: Unicode UTF-8
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Heinrich Becker <Heinrich.Becker at gmx.net>
Subject: LL-L "Help needed" 2003.04.02 (03) [E/LS]

> From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
> Subject: Help needed
>
> [English below]
>
> Leyve lüyd',
>
> Ik bruuk maal wedder Juun hülp.
>
> In 't Neddersassische (Nedderdüytsche, Platdüytsche) seg ik af un tou:
> "wrak un daal" ("wrack un daal"). Toumeyrst meyn ik daar groute saken mit,
> so as hüys' or müren, dey rungeneyrd daallygt. Nu wul ik dat "poeetsch"
> (in
> 'n översetten) ook mit belang tou lichte, lütte saken seggen, un weet
> nich
> so recht, of dat gayt: "Wouveel blöyden lygt nu wrak un daal?" (Ik meyn
> dat
> so as Düytsch "am Boden zerstört" un Ingelsch "spoilt/ruined on the
> ground.") Ik bün mouden, ik kan dat so bruken, man seker bün ik my nich.
> Wat meynt Jy? Wen nich, wouans schul ik dat beter (man ook "poeetsch")
> seggen?
>
> Mit grouten dank in 't vöruut,
> Reinhard/Ron
>
> ***
>
> Folks,
>
> I'm afraid I need your help once again.
>
>
> In Lowlands Saxon (Low German) I occasionally use the phrase _wrak un
> daal_
> ("ruined/delapidated/spoilt and down"). I mostly say this in reference to
> large objects, such as buildings or walls that lie in ruins. Now I am
> tempted to use it ("poetically" in a translation) in reference to small,
> lightweight objects as well, and I am wondering if I can get away with it:
> _Wouveel blöyden lygt nu wrak un daal?_ 'How many blossoms are now lying
> spoilt on the ground (after having blown down by wind and rain)?' I kind
> of
> expect I can get away with it but am not sure and would like to run it by
> you. What do you think? If I cannot say this, what would
> you suggest I use instead (making allowances for "poetic")?
>
> Thanks in anticipation!
> Reinhard/Ron

Reinhard, Ron,

den Utdruck "ick bin wrack un daal" kenn ick ook. Ick weet nich mehr of ut
mine tid in Schleswig-Holsten, of ut mine mönsterländische Modertung. För mi
hefft dat woord veel to doon met dat engelsche woord "wrecked" = disturbed,
destroyed, to run ashore. Kannst Du met Dienen etymologischen Verstand
doarmet
liäwen?

Gröte öwern Diek

Heinrich Becker

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Help needed

Wees' bedankt, Heinrich!  (Or nöymt 'n Dy up "Plat" Hein?)

Klaar kan ik daar mit leven, man ik bün my lykers noch nich heyl un deyl
seker, of ik "Wouveel blöyden lygt nu wrak un daal?" schryven kan.  Dat is
'n rymel vun
d'n chineesschen dichtersman Meng Haoran (孟浩然,, 689-740):

   春曉

   æ˜¥çœ ä¸è¦ºæ›‰
   處處聞啼鳥
   夜來風雨聲
   è ±è½çŸ¥å¤šå°‘

Neddersassisch:

   Vörjahrsmorgen

   Vörjahrsslaap – un ik heff dat Morgenlicht verpasst!
   Up un daal höörst nu de Vagels jiepen un kwinkeleern.
   Nachtslapen Tied harren Wind un Rägen so spektakelt!
   Wäätst nich ... Wovääl Blöden liegt nu daalräten daar?

(~ Wovääl Blöden liegt nu wrack un daal?)

Düytsch:

   Frühlingsmorgen

   Frühlingsschlaf – und ich habe das Morgenlicht verpasst!
   Von überall her hört man jetzt das Tirilieren der Vögel.
   Mitten in der Nacht hatten Wind und Regen so gelärmt!
   Wer weiß, wieviele Blüten jetzt zu Boden gerissen sind?

Ingelsch:

   Spring Morning

   Springtime sleep – and I missed the morning light!
   Birds are singing everywhere.
   There had been the noise of wind and rain at night.
   Who knows how many blossoms now lie on the ground?

Gröytens,
Reinhard/Ron/韓倫
(de een or annere)

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
 =======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list