LL-L "Etymology" 2003.04.03 (02) [A/D/E]

Lowlands-L admin at lowlands-l.net
Thu Apr 3 15:59:54 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 03.APR.2003 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * admin at lowlands-l.net * Encoding: Unicode UTF-8
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================


From: ezinsser at worldonline.co.za <ezinsser at worldonline.co.za>
Subject: LL-L "Etymology" 2003.04.02 (04) [A/E]


Haai almal,

Ron, jy skryf:
"Ek glo, dit "mank" het met hierdie woordgroep niks te doen nie, maar dat
dit met
Nederlands _manco_ en Duits _Manko_ verwant is, wat waarskynklik van
(bank-)Italiaans
_manco_ 'kastekort, deficit, tekort, gebrek' afkom (Engels _deficit_,
_deficiency_,
_handicap_).  En dit Italiaanse woord is waarskynlik met Duits _Mangel_
'tekort' (ook die
Engels bedoeling _lack_) verwant."

Natuurlik, en ek het dit ook nie impliseer nie. For better illucidation I
should have
written "...oerbetekenis van LS 'mang' was: 'deel van'/ 'gestut'/ >gebuffer
teen'.

Groete
Elsie Zinsser

----------

From: ezinsser at worldonline.co.za <ezinsser at worldonline.co.za>
Subject: LL-L "Etymology" 2003.04.02 (04) [A/E]

Dag Ron,

Ek dink die Afrikaanse _nie_ kom van die Nederlandse _niets_/niet
terwyl _niks_ waarskynlik 'n Duitse of Laag-Saksiese herkoms het.

Groete
Elsie Zinsser

> Standaard-Nederlands het _niets_ (< *_nie iets_?) waar Afrikaans “niks”
het. Hoe kan
’n ['n] mens dit verklaar?  Is “niks” van ’n Middelnederlandse vorm afgelei
word,
of het [die] woord van ’n ander brontaal afgekom?  Seeus? Nedersaksies
(Nederduits,
Platduits)?

----------

From: Mathieu van Woerkom <mathieu.vanwoerkom at student.kun.nl>
Subject: Etymology

Ron vroeg:

> Standaard-Nederlands het _niets_ (< *_nie iets_?) waar Afrikaans “niks”
het.
> Hoe kan ’n mens dit verklaar?  Is “niks” van ’n Middelnederlandse vorm
> afgelei word, of het dit woord van ’n ander brontaal afgekom?  Seeus?
> Nedersaksies (Nederduits, Platduits)?  Die meeste Noordnedersaksiese
> dialekte het _niks_ (ook <nix> geskryf).  (“Hoog”-) Duits het _nichts_,
> oorspronklik die genitiefvorm van _nicht_ ‘nie’ < Middel-Duits _niht_ <
> Oud-Duits _niwiht_ < _ni wiht_ ‘nie iets/wat’.  (Sien ook Oost-Jiddisj   ט
> _nit_ ‘nie’ versus גאָר)  שט) _(gor)ništ_ ‘(heeltemaal) niks’.)

Ik ben bang dat dit Afrikaanse woord juist heel goed te verklaren valt,
tegen haar Nederlandse achtergrond. Naast 'niets' is namelijk 'niks' ook
Standaardnederlands... Ik heb zelfs het idee dat in het grootste deel van
Nederland men de voorkeur geeft aan 'niks'; voor zover ik weet geldt dat
bijvoorbeeld ook voor alle Nedersaksische en Limburgse dialecten.

Wellicht is het wel zo dat 'niets' ietwat meer als schrijftaal wordt gezien;
het klinkt voor veel mensen iets netter, meen ik.

groeten,
Mathieu

----------

From: Ruud Harmsen <rh at rudhar.com>
Subject: LL-L "Etymology" 2003.04.02 (04) [A/E]

>From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
>Subject: Etymology
>
>[English below]
>
>En nog een vragie van my vandag ...
>
>Standaard-Nederlands het _niets_ (< *_nie iets_?) waar Afrikaans
â?oniksâ? het.
>Hoe kan â?Tn mens dit verklaar?

Niks is in het Nederlands, althans in de spreektaal, ook een heel
gewoon woord.

--
Ruud Harmsen  http://rudhar.com/ - update 15 maart 2003

Quote of the week:
Talvez por não ousar ninguém mereça o que viveu
Vasco Graça Moura

----------

From: Ruud Harmsen <rh at rudhar.com>
Subject: LL-L "Etymology" 2003.04.02 (04) [A/E]

>From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
>Subject: Etymology
>
>[English below]
>
>En nog een vragie van my vandag ...
>
>Standaard-Nederlands het _niets_ (< *_nie iets_?) waar Afrikaans
â?oniksâ? het.
>Hoe kan â?Tn mens dit verklaar?

Het WNT meldt over Nederlands "niks":
===
NIKS, bijw. en telw., in de gemeenzame taal gebruikelijk in den zin
van niets. In N.-N. althans sinds de 18de E. voorkomende, doch
misschien reeds vroeger ontleend aan het Duitsch, waarin nicks (nix)
een in vele dialecten gewone vorm van nichts is. Verg. V. WIJK in N.
Taalg. 4, 278. In Z.-N. (b. v. te Antwerpen en te Brugge) zegt men
ook nikske. De afleiding uit het Duitsch werd reeds in 1843 gegeven
(Middelaar 3, 505).
1) In verbinding met een ontkennend woord, ter versterking van het
begrip der ontkenning. || Je (krijgt) ... er toch niks niemendal
uit, K. Zev. 3, 19. Er is niks geen reden om angstig te zijn, hoor!
ROBBERS, Gel. Fam. 7. Het mevrouw dan ook niks nie gemerkt? 322.
2) In het geheel niet (zonder dat verder een ontkennend woord in den
zin staat). || Ik geloof nix aan den Satan, Leev. 4, 40. De studie
is me niks meegevallen. 't Is zoo ellendig ... vervelend, ROBBERS,
Gel. Fam. 235. Ik heb je ommers 'ezeid dat de veldwachter me niet
gezien hêt. ... Je hoeft niks bang voor hem te zijn, A. DE WIT,
Verb. Bronnen 20.
3) Niets, niet het geringste (zonder eenig verder ontkennend woord).
|| Hy (verhaalde) my in diepen geheime, dat hy niks geloofde, Leev.
2, 148. Daar H. P. geen gat door ziet, daar zien zulke gaauwe
vrouwen door als niks, Blank. 3, 71. Hy had geantwoord nix te mynen
laste te weten, VERVISCH, Lev. 1, 177. Dewyl ik zelf niet had om te
leven, konde voor zeker nix ... geven, 2, 119. 'k Heb Anna wat
beloofd voor d'r Sinterklaas, en 'k heb nog niks, ROBBERS, B. Bandt
155. Hij is niks, hij heéft niks, ROBBERS, Gel. Fam. 333. (Een)
ventje van niks - en een praats! 55. Is uw zuster ziek? Och! 't is
iet van niks, CORN.-VERVL., blz. 1917. En niks is tie nut; ze zat
dikwijls tot in de nacht op, om 'm knap in de kleere voor de mensche
te brenge. ... Zóó was 't versteld en dezelfde dag kwam ie alweer
aanzette met vodde an z'n lijf, BRUSSE, Boefje 6. Nou voor mijn part
dan. ... Maar ik zeg je 't is niks gedaan, A. DE WIT, Verb. Bronnen 53.
- Voor de grap zelfst. gebruikt: een mooie niks, verg. een lekker
niemendalletje.
Samenst. Niksnut, iemand die voor niets deugt. || 'n Niksnut, die
voor studie niet gedeugd had, en die op tooneel te lam was om z'n
lichaam te bewegen, N. Rott. Cour. v. 20 Maart 1904. Ik ... wil
werken, studeeren, omdat ik anders heelemaal indut en een niksnut
word, een halve idioot, ROBBERS, Gel. Fam. 216 (een meisje spreekt).
===

Niks is in het Nederlands, althans in de spreektaal, ook een heel
gewoon woord.

--
Ruud Harmsen  http://rudhar.com/ - update 15 maart 2003

Quote of the week:
Talvez por não ousar ninguém mereça o que viveu
Vasco Graça Moura

----------


From: burgdal32admin <burgdal32 at pandora.be>
Subject: LL-L "Etymology" 2003.04.02 (04) [A/E]

> And another little question from me today ...
>
> Standard Dutch has _niets_ (< *_nie iets_ â?onot
> something/anything�?)
> â?~nothingâ?T where Afrikaans has _niks_.  How can that be explained?
> Has
> _niks_ been derived from a Middle Dutch form, or did it come from
> another
> source language?  Zeelandic (Zeeuws)?  Lowlands Saxon (Low German)?
> Most
> Northern LS dialects have _niks_ (also spelled <nix>).  (â?oHighâ?-)
> German has
> _nichts_, originally the genitive form of _nicht_ â?~notâ?T < Middle
> German
> _niht_ < Old German _niwiht_ < _ni wiht_ â?~not something/anythingâ?T.
>  (See
> also Eastern Jiddisj × ×T×~ _nit_ â?~notâ?T versus ×'אָר)× ×Tש×~)
> _(gor)niÅ¡t_ â?~nothing (at all)â?T.)
>
> Regards, and many thanks in anticipation!
> Reinhard/Ron
>
Hi Ron,

My West-Flemish has a lot of these words:
niks / niets / nieten/ nietend / niet / niemendolle, niemendalle / ne
groôten nieting / nietepiete
And also:
nievers niet
nooit niet
niemand niet
geênszins niet
niets niet
en (verbe) niet
nichtemeer (nichtgemeer,nichtniemeer) (E: nothing more)

Groetjes
Luc Vanbrabant
Oekene

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Etymology

Thanks a lot for all your input, folks!

I just remembered that in some British English dialects you say _aught_ for
'something' or 'anything' and _naught_ for 'nothing'.  Is this correct,
including the spelling?  And isn't it pronounced with an [aU] sound ([?aUt],
[naUt])?  Scots has _nocht_ [nOxt] for 'nothing'.  Do some dialects also
have *_ocht_ *[?Oxt] for 'something', 'anything'?

Cheers!
Reinhard/Ron

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
 =======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list