LL-L "Lexicon" 2003.04.15 (06) [E]

Lowlands-L admin at lowlands-l.net
Tue Apr 15 19:50:53 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 15.APR.2003 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * admin at lowlands-l.net * Encoding: Unicode UTF-8
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Browne, Kevin at Astronaut <BrowneK at brevard.k12.fl.us>
Subject: lexicon

Ron wrote:

You can also apply this to someone's looks:

LS: Se süht bannig versapen ut.
   (Zei zuut bannig verzaopn oet.) ~
   Se lett bannig versapen.
   (Zei let bannig verzaopn.)
G: Sie sieht ziemlich versoffen aus.
'She looks pretty much alkied/boozed out.'

I think a German might say: "Sie sieh ziemlich besoffen aus"
instead of "versoffen aus."

Kevin Browne

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon

Kevin (above):

> I think a German might say: "Sie sieh ziemlich besoffen aus"
> instead of "versoffen aus."

Those are two different things, at least in my dialect:

(1)
Sie sieht ziemlich besoffen (~ betrunken) aus.
'She looks rather drunk.'

(2)
Sie sieht ziemlich versoffen aus.
'She looks pretty much alkied out.', 'She looks like she boozes (~ used to
booze) a lot.', 'She looks like an alcoholic.'

_Besoffen_ refers to the state of drunkenness.  _Versoffen_ refers to the
physical results of habitual drunkenness.

Some Lowlands Saxon (Low German) expressions for 'to get drunk':

sik bedrinken
sik besupen
sik besävern ("to drool oneself")
sik afbuddeln ("to bottle/bury oneself")
sik besudeln ("to defile oneself")
sik bedüsen ("to make oneself dizzy")
sik (een) andunen (< duun 'dizzy', 'drunk')
een oever d'n Dörst ("to drink one beyond one's thirst")
sik een achter de Binn geten ("to poor oneself one behind the necktie")
sik düchtig een inschenken ("to liberally serve oneself (drinks)")
sik een uppacken ("to get loaded")
sik een anspölen ("to get wash one down")
sik een antüdern ("to put one on (oneself)")
een nippeln ("to sip one")
sik todecken ("to cover oneself")
sik bekielen ("to get wedged/keeled")
sik bekrüseln ("to whirl oneself")
sik begroggen ("to grog oneself")
sik een anglinstern ("to get a shine")
sik een antrünneln ("to get one rolled on")
sik een antuten ("to get one tooted")
sik een ansogen ("to suck one in")
sik een up de Lamp geten ("to pour one onto one's lamp")
sik beswienegeln ("to hedgehog oneself" = 'to make a mess of oneself")

By using the past participle versions of the verbs above you derive
adjectival equivalents ("to be drunk", e.g., _He hett sik afbuddelt_, _He
hett sik een ansagen_ 'He is drunk').  Further adjectives:

duun (often with prefixes, e.g., _kanonenduun_ "canon drunk/dizzy")
besapen
sprüttenvull ("filled to bursting")
pudelhageldick ("poodle hail thick")
blindhageldick ("blind hail thick")
benüsselt ("in a fog/haze")
bedümmelt ("stupefied")
besnapst
beswipst
blau ("blue")
bickbeernblau ("blueberry-blue")
dick ("thick")
fett ("fat")
knill(e)
schicker (< Yiddish _shiker_ < Hebrew _shikor_ 'drunk')
rapsig ("like rape")
selig ("blissful")
'n Brand hebben ("to have a burn")
natte Fööt hebben ("to have wet feet")
een tovääl hebben ("to have one too many")
nich alleen wäsen ("to not be alone")
mehr drunken as äten ("more drunken than eaten")
to vääl Ballast hebben ("to have too much dead weight")
sien Deel hebben ("to have one's deal/part/portion")
'n Haarbüdel hebben ("to have a bag of hair/hairball")
'n lütten sitten hebben ("to have a little one sitting")
'n Kliester hebben ("to have a glue")
een in de Prüük hebben ("to have one in one's wig")
een in de Mütz hebben ("to have one in one's cap")
scheven Steveln anhebben ("to wear crooked boots")
runne Fööt hebben ("to have round feet")
'n Lütten in de Kist hebben ("to have a little one in one's chest/box")
een ünner de Luuk hebben ("to have one under one's hatch")
een in de Kroon hebben ("to have one in one's crown")
scheev laadt/laden ("loaded out of balance")

If someone cannot talk properly due to being drunk, you can say, _Sien Tung
geiht up hulten Tüffeln_ "His tongue is walking in wooden clogs."

And this is merely a sample selection ...

Regards,
Reinhard/Ron

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
 =======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list