LL-L "Songs" 2004.02.16 (01) [A/D/E/L]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Feb 16 18:59:41 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 15.FEB.2004 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Elsie Zinsser <ezinsser at simpross.co.za>
Subject: LL-L "Songs" 2004.02.15 (05) [A]

Dag almal,

Liza du Plooy lizaduplooy at yahoo.com
</webmail.cgi?NEW=TRUE&MAILTO=lizaduplooy at yahoo.com>  het verwys na die
bekendheid van die Piet Hein liedjie hier in Suid Afrika onder sekere
Afrikaanssprekendes.

Ons het die liedjie ook in Afrikaans gesing, veral by Voortrekker kampe
(1965). Daar was geen nasionaal-opruiende redes vir die besondere lied
nie; ons het ook "Dumela Tiki", "Shosoloza" en "Tom Dooley" gesing.

Die liedjie is nie in my weergawe (1979) van die F.A.K Sangbundel
ingesluit nie, maar is wel in my ouers se baie ouer kopie.

Groete,
Elsie Zinsser

----------

From: Global Moose Translations <globalmoose at t-online.de>
Subject: LL-L "Songs" 2004.02.15 (08) [D/E/L/LS/German]

> German:
>
> Schlaf, Kindchen, schlaf!
> Dein Vater hüt' die Schaf.
> Die Mutter schüttelt's Bäumelein,
> da fällt herab ein Träumelein.
> Schlaf, Kindchen, schlaf!

My mother used to sing me the following as a second verse, which is bound to
terrorize any small child and twist it for life:

"Schlaf, Kindchen, schlaf!
Da draußen geh'n zwei Schaf.
Ein schwarzes und ein weißes,
und wenn mein Kind nicht schlafen will,
dann kommt das schwarze und beißt es."

Translation:
"Sleep, my child, sleep!
There are two sheep outside.
One black and one white,
and if my child refuses to sleep,
the black one will come and bite her."

Probably the best-known spoof of this song goes like this:

"Schlaf, Kindchen, schlaf!
Dein Vater ist ein Schaf.
Die Mutter ist ein Trampeltier,
was kannst du armes Kind dafür?
Schlaf, Kindchen, schlaf!"

Translation:
"Sleep, my child, sleep!
Your father is a sheep.
Your mother is a bactrian camel,
poor child, you're not to blame for this.
Sleep, my child, sleep!"

As a child, I feared and hated Brahms' lullaby because of the text which
no-one explained to me. It goes:

"Guten Abend, gute Nacht, mit Rosen bedacht, mit Näglein besteckt, schlupf
unter die Deck'."

In modern German, that would mean: "Good evening, good night, covered with
roses, spiked with nails (!!), crawl under your blanket."

Now who would be so cruel as to make a child sleep under a blanket with
nails sticking through?? And roses have thorns, after all. It always
reminded me of the infamous fairy tale barrel with nails on the inside which
is used to kill the wicked stepmother. Much later, as an adult, I finally
realised that, in the olden days, "mit Näglein besteckt" meant "mit Nelken
bestickt", i.e. embroidered with carnations.

Of course, it also didn't help that it then continues: "Morgen früh, wenn
Gott will, wirst du wieder geweckt" - "Tomorrow morning, if it is God's
will, you'll wake again". If, not when. No wonder they could never get me
into bed!! It's right up there with that horrid prayer, "If I should die
before I wake, I pray thee Lord my soul to take." Talk about messing with
little minds! :-P

Gabriele Kahn

----------

From: Peter Snepvangers <snepvangers at optushome.com.au>
Subject: Songs

Ron hahn wrote:
Folks, below please find a German and several Lowlands language versions of
one of the most popular lullabies.  It is supposed to have started in
the17th century, but I suspect it of being older than that.
Hello Ron,
here is another version in Limburgs:
SLAOP KINNEKE SLAOP
Slaop kinneke slaop
Dien moojer is e sjaop
Diene vaajer is 'nen ossekop
En es te neet stèl bis daan krijgs te trop
Slaop kinneke slaop
Dien moojer is e sjaop

Cheers

Peter Snepvangers

snepvangers at optushome.com.au

----------

From: Peter Snepvangers <snepvangers at optushome.com.au>
Subject: Songs

Ron hahn wrote:
Folks, below please find a German and several Lowlands language versions of
one of the most popular lullabies.  It is supposed to have started in
the17th century, but I suspect it of being older than that.
Hello Ron,
My father used songs to teach us kids Dutch. Hollands and Limburgs was so
foreign to us kids in English speaking Australia. We learnt Dutch history
such as Piet Hein ( I prefer privateer to pirate) and his escapades in the
Bahia de Todos los Sanctos of San Salvador in Brazil. We learnt to sing
these songs and it made learning Dutch and the culture of our parents
enjoyable. The version of the lullaby I learnt from my aunty goes like this:
Slaap kindje slaap
Daar buiten loopt een schaap
Een schaap met witte voetjes
Drink er der melk zo zoetjes
Schaapje met zijn witte wol
Kindtje drinkt zijn buike vol
Tot Ziens
Peter Snepvangers
snepvangers at optushome.com.au

----------

From: Ruth & Mark Dreyer <mrdreyer at lantic.net>
Subject: LL-L "Songs" 2004.02.15 (08) [D/E/L/LS/German]

>From M Dreyer South Africa:
Subject: Songs; Slaap, Kindjie slaap.

I apologise in advance for any gaucheries in this message. It is my first.

I know these lines from the Afrikaans lullaby:
Slaap, Kindjie slaap,
Slaap Kindjie slaap,
Paps is weg in sy groot blou jag
En kom eers t'rug om donker nag,
Slaap, Kindjie slaap,
Slaap, Kindjie slaap (ad dormum).

It tickles me that I heard something very close to that in Pensyllvania
Dutch, sung to the same tune, in an American Soap Opera featuring, among
others, an Amish family.

Hai, dis sommer lekker om so 'n draadjie die web van tale so deur te volg.
Dankie, almal!

Die Uwe,
Mark Dreyer.

----------

From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Songs

Haai, Mark!

En dis ook lekker om jou onder die "aktiewe" lede welkom te heet.

Baie dankie vir die liedteks!

Groete,
Reinhard/Ron

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list