LL-L "Literature" 2004.10.09 (06) [E/LS]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Sat Oct 9 18:13:50 UTC 2004
======================================================================
L O W L A N D S - L * 09.OCT.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at worldonline.nl>
Subject: LL-L "Literature" 2004.10.08 (09) [E/LS]
> Thanks again for your lovely poem in Netherlands Lowlands Saxon.
> I hope you don't mind that I took a stab at translating it.
>(An English version is farther down.) Regards, Reinhard/Ron
>>>>>No, I don't mind at all but feel flattered. Thanks a lot!
The translations are very good, this was exactly what I meant.
NB the poem must be read more or less as if it was written in Dutch.
So: umhoog = "{ümhooch}", egruid = "{eghröyt}", gezelschop =
"{ghezèls-chop}", toe = "{tu:}"
BTW Did you know the word 'liekstee' or 'likstee' for scar? I believe it's
typically Drenthish.
Mmm, now I should add a Middelsprake translation myself I guess... maybe
later ;-} (Ingmar)
> ***
> > Lieksteeën (littekens) ( = scars)
> >
> > De lieksteeën in mien lèven bint
> > markerings van 't bestaon
> > diep in mien ziel ekarfd
> >
> > as bij 'n olde ekkelboom
> > 'n naam ekrast deur jonge haand
> > umhoog is mit egruid
> >
> > zo holdt die olde wonden mij
> > deur joar en dag hen toe ebracht
> > gezelschop töt an 't lest
> >
> > mar nou 'k die tiekens lèze wee'k
> > de karver is al lange dood
> > de boom nog oaverènd
>
> ***
>
> Lowlands Saxon (["Low German"] North Saxon dialect, Germany):
>
> NAREN
>
> dey naren in myn leven sünd
> markeerde steed' vun myn bestaan
> deyp in myn seyl rin karvd
>
> as by 'n olden eyken-boum
> 'n naam rin-kratst vun junge hand
> is mit tou höygd up-wussen
>
> so hebt dey olden wunden my
> dörch jaar un dag mit my langs bröcht
> goud selschup daan tou 't letst
>
> man nu 'k dey teykens lees' weet ik,
> dey karver is al lange dood
> dey boum noch hoog un stevig
>
> [Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]
>
> ***
>
> The same in German-based orthography:
>
> NAARN
>
> de Naarn in mien Leven sünd
> markeerte Stee vun mien Bestahn
> deep in mien Seel rinkarft
>
> as bi 'n olen Ekenboom
> 'n Naam rinkratzt vun junge Hand
> is mit tohööcht upwussen
>
> so hebbt de olen Wunnen mi
> dörch Jahr un Dag mit mi langsbröcht
> good Sellschupp daan to't Letzt
>
> man nu 'k de Tekens lees weet ik
> de Karver is al lange doot
> de Boom noch hooch un stevig
>
> [Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]
>
> ***
>
> SCARS
>
> the scars collected in my life
> are only marks of my existence
> carved deeply in my soul
>
> as in the case of the old oak
> a name scratched in by some young hand
> grown upwards with the stem
>
> this is how those old wounds of mine
> taken along through year and day
> have kept me company
>
> reading the markings now I know
> the carver died some time ago
> the tree's still standing tall
>
> [Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]
----------
From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Literature
Thanks, Ingmar.
> BTW Did you know the word 'liekstee' or 'likstee' for scar? I believe it's
> typically Drenthish.
At first glance I thought it meant 'gravestone' (*_lijkenstenen_)! ;-)
However, now that I know it it makes sense: literally "body places."
Below are my slightly revised version, a touch less free.
Regards,
Reinhard/Ron
***
> Lieksteeën (littekens) ( = scars)
>
> De lieksteeën in mien lèven bint
> markerings van 't bestaon
> diep in mien ziel ekarfd
>
> as bij 'n olde ekkelboom
> 'n naam ekrast deur jonge haand
> umhoog is mit egruid
>
> zo holdt die olde wonden mij
> deur joar en dag hen toe ebracht
> gezelschop töt an 't lest
>
> mar nou 'k die tiekens lèze wee'k
> de karver is al lange dood
> de boom nog oaverènd
***
Lowlands Saxon (["Low German"] North Saxon dialect, Germany):
NAREN
dey naren in myn leven sünd
markeerde steed' vun myn bestaan
deyp in myn seyl rin karvd
as by 'n olden eyken-boum
'n naam rin-kratst vun junge hand
is mit tou höygd up-wussen
so hebt dey olden wunden my
dörch jaar un dag mit my langs bröcht
goud selschup daan tou 't letst
man nu 'k dey teykens lees' weet ik,
dey karver is al lange dood
dey boum dey stayt noch hoogkant
[Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]
***
The same in German-based orthography:
NAARN
de Naarn in mien Leven sünd
markeerte Stee vun mien Bestahn
deep in mien Seel rinkarft
as bi 'n olen Ekenboom
'n Naam rinkratzt vun junge Hand
is mit tohööcht upwussen
so hebbt de olen Wunnen mi
dörch Jahr un Dag mit mi langsbröcht
good Sellschupp daan to't Letzt
man nu 'k de Tekens lees weet ik
de Karver is al lange doot
de Boom de steiht noch hoochkant
[Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]
***
SCARS
the scars collected in my life
are only marks of my existence
carved deeply in my soul
as in the case of the old oak
a name scratched in by some young hand
grown upwards with the stem
this is how those old wounds of mine
taken along through year and day
have kept me company
reading the markings now I know
the carver is long dead and gone
the tree's still standing tall
[Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]
================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list