LL-L "Literature" 2004.10.09 (06) [E/LS]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sat Oct 9 18:13:50 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 09.OCT.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at worldonline.nl>
Subject: LL-L "Literature" 2004.10.08 (09) [E/LS]

> Thanks again for your lovely poem in Netherlands Lowlands Saxon.
> I hope you  don't mind that I took a stab at translating it.
>(An English version is farther down.) Regards, Reinhard/Ron

>>>>>No, I don't mind at all but feel flattered. Thanks a lot!
The translations are very good, this was exactly what I meant.
NB the poem must be read more or less as if it was written in Dutch.
So: umhoog = "{ümhooch}", egruid = "{eghröyt}", gezelschop =
"{ghezèls-chop}", toe = "{tu:}"
BTW Did you know the word 'liekstee' or 'likstee' for scar? I believe it's
typically Drenthish.
Mmm, now I should add a Middelsprake translation myself I guess... maybe
later ;-} (Ingmar)

> ***
> > Lieksteeën (littekens)      ( = scars)
> >
> > De lieksteeën in mien lèven bint
> > markerings van 't bestaon
> > diep in mien ziel ekarfd
> >
> > as bij 'n olde ekkelboom
> > 'n naam ekrast deur jonge haand
> > umhoog is mit egruid
> >
> > zo holdt die olde wonden mij
> > deur joar en dag hen toe ebracht
> > gezelschop töt an 't lest
> >
> > mar nou 'k die tiekens lèze wee'k
> > de karver is al lange dood
> > de boom nog oaverènd
>
> ***
>
> Lowlands Saxon (["Low German"] North Saxon dialect, Germany):
>
>    NAREN
>
>    dey naren in myn leven sünd
>    markeerde steed' vun myn bestaan
>    deyp in myn seyl rin karvd
>
>    as by 'n olden eyken-boum
>    'n naam rin-kratst vun junge hand
>    is mit tou höygd up-wussen
>
>    so hebt dey olden wunden my
>    dörch jaar un dag mit my langs bröcht
>    goud selschup daan tou 't letst
>
>    man nu 'k dey teykens lees' weet ik,
>    dey karver is al lange dood
>    dey boum noch hoog un stevig
>
>           [Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]
>
> ***
>
> The same in German-based orthography:
>
>    NAARN
>
>    de Naarn in mien Leven sünd
>    markeerte Stee vun mien Bestahn
>    deep in mien Seel rinkarft
>
>    as bi 'n olen Ekenboom
>    'n Naam rinkratzt vun junge Hand
>    is mit tohööcht upwussen
>
>    so hebbt de olen Wunnen mi
>    dörch Jahr un Dag mit mi langsbröcht
>    good Sellschupp daan to't Letzt
>
>    man nu 'k de Tekens lees weet ik
>    de Karver is al lange doot
>    de Boom noch hooch un stevig
>
>           [Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]
>
> ***
>
>    SCARS
>
>    the scars collected in my life
>    are only marks of my existence
>    carved deeply in my soul
>
>    as in the case of the old oak
>    a name scratched in by some young hand
>    grown upwards with the stem
>
>    this is how those old wounds of mine
>    taken along through year and day
>    have kept me company
>
>    reading the markings now I know
>    the carver died some time ago
>    the tree's still standing tall
>
>           [Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]

----------

From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Literature

Thanks, Ingmar.

> BTW Did you know the word 'liekstee' or 'likstee' for scar? I believe it's
> typically Drenthish.

At first glance I thought it meant 'gravestone' (*_lijkenstenen_)!  ;-)
However, now that I know it it makes sense: literally "body places."

Below are my slightly revised version, a touch less free.

Regards,
Reinhard/Ron

***

> Lieksteeën (littekens)      ( = scars)
>
> De lieksteeën in mien lèven bint
> markerings van 't bestaon
> diep in mien ziel ekarfd
>
> as bij 'n olde ekkelboom
> 'n naam ekrast deur jonge haand
> umhoog is mit egruid
>
> zo holdt die olde wonden mij
> deur joar en dag hen toe ebracht
> gezelschop töt an 't lest
>
> mar nou 'k die tiekens lèze wee'k
> de karver is al lange dood
> de boom nog oaverènd

***

Lowlands Saxon (["Low German"] North Saxon dialect, Germany):

   NAREN

   dey naren in myn leven sünd
   markeerde steed' vun myn bestaan
   deyp in myn seyl rin karvd

   as by 'n olden eyken-boum
   'n naam rin-kratst vun junge hand
   is mit tou höygd up-wussen

   so hebt dey olden wunden my
   dörch jaar un dag mit my langs bröcht
   goud selschup daan tou 't letst

   man nu 'k dey teykens lees' weet ik,
   dey karver is al lange dood
   dey boum dey stayt noch hoogkant

          [Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]

***

The same in German-based orthography:

   NAARN

   de Naarn in mien Leven sünd
   markeerte Stee vun mien Bestahn
   deep in mien Seel rinkarft

   as bi 'n olen Ekenboom
   'n Naam rinkratzt vun junge Hand
   is mit tohööcht upwussen

   so hebbt de olen Wunnen mi
   dörch Jahr un Dag mit mi langsbröcht
   good Sellschupp daan to't Letzt

   man nu 'k de Tekens lees weet ik
   de Karver is al lange doot
   de Boom de steiht noch hoochkant

          [Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]

***

   SCARS

   the scars collected in my life
   are only marks of my existence
   carved deeply in my soul

   as in the case of the old oak
   a name scratched in by some young hand
   grown upwards with the stem

   this is how those old wounds of mine
   taken along through year and day
   have kept me company

   reading the markings now I know
   the carver is long dead and gone
   the tree's still standing tall

          [Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list