LL-L "Idiomatica" 2004.09.13 (13) [E]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Sep 14 04:25:31 UTC 2004
======================================================================
L O W L A N D S - L * 13.SEP.2004 (13) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: Sandy Fleming <sandy at scotstext.org>
Subject: "Idiomatica" [E]
> From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
> Subject: Idiomatica
>
> So far I don't know if anyone says the equivalent in Lowlands Saxon (Low
> German) of Germany: "to eat" _mit lange tenen_ (<mit lange Tähn>).
However,
> if anyone did say it, I'm pretty sure I would know what is meant.
In Scots, this idea is expressed by the phrase "a lang-shankit spuin" (a
long-handled spoon). The basic idea is expressed in the proverb, "He needs a
lang-shankit spuin that sups wi the Deil" ("He needs a long-handled spoon,
who sups with the Devil").
Sandy
http://scotstext.org/
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Idiomatica
Thanks for the Scots version, Sandy!
I wrote:
> So far I don't know if anyone says the equivalent in Lowlands Saxon (Low
> German) of Germany: "to eat" _mit lange tenen_ (<mit lange Tähn>).
However,
> if anyone did say it, I'm pretty sure I would know what is meant.
I had a feeling it *was* a legitimate phrase, and some snooping has
confirmed that:
lange tenen hebben (<lange Tähn hebben> "to have long teeth")
mit lange tenen eten (<mit lange Tähn eten> "to eat with long teeth")
mit lange tenen kau(g)en (<mit lange Tähn kau(g)en> "to chew with long
teeth")
They all denote eating with great caution, without enjoyment, with disgust,
etc.
Here is another phrase involving teeth (and there are many):
so veel as in 'n hollen teen
(<so veel as in'n hollen Tähn>)
"as much as in a hollow tooth"
This denotes an amount of food that is way too small, not satisfying.
I heard it used in Australia and still use it myself in English as "(just
about) enough for a/the hole in your tooth" in the same sense. A couple of
Americans around me have adopted it.
Is this more widely spread?
Regards,
Reinhard/Ron
================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list