LL-L "Idiomatica" 2004.09.14 (01) [E]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Sep 14 19:35:33 UTC 2004
======================================================================
L O W L A N D S - L * 14.SEP.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: Global Moose Translations <globalmoose at t-online.de>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2004.09.13 (13) [E]
Ron wrote:
> lange tenen hebben (<lange Tähn hebben> "to have long teeth")
> mit lange tenen eten (<mit lange Tähn eten> "to eat with long teeth")
> mit lange tenen kau(g)en (<mit lange Tähn kau(g)en> "to chew with long
> teeth")
>
> They all denote eating with great caution, without enjoyment, with
disgust,
> etc.
>
> Here is another phrase involving teeth (and there are many):
>
> so veel as in 'n hollen teen
> (<so veel as in'n hollen Tähn>)
> "as much as in a hollow tooth"
>
> This denotes an amount of food that is way too small, not satisfying.
> Is this more widely spread?
Well, my mother says both all the time: "mit langen Zähnen essen" and
"gerade so für den hohlen Zahn". She's from Mecklenburg and doesn't speak
Platt in day-to-day life, but often borrows Lower Saxon expressions into
High German. These two, however, might as well be originally High German.
Gabriele Kahn
----------
From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at worldonline.nl>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2004.09.13 (13) [E]
Dear Reinhard,
In Sandaard Dutch - lange tenen hebben - (to have long toes) is an
expression used in the
same way as the more normal -snel op z'n teentjes getrapt zijn- (to be
stepped on ones toes quickly),
and both are saying that someone feels offended or hurt by others very
easily.
But it has nothing to do with eating or food... Ingmar
> lange tenen hebben (<lange Tähn hebben> "to have long teeth")
> mit lange tenen eten (<mit lange Tähn eten> "to eat with long teeth")
> mit lange tenen kau(g)en (<mit lange Tähn kau(g)en> "to chew with long
> teeth")
> >
> Regards,
> Reinhard/Ron
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Idiomatica
Thanks, Gabriele and Ingmar!
> Well, my mother says both all the time: "mit langen Zähnen essen" and
> "gerade so für den hohlen Zahn". She's from Mecklenburg and doesn't speak
> Platt in day-to-day life, but often borrows Lower Saxon expressions into
> High German. These two, however, might as well be originally High German.
I don't think I never come across it before. My mother, who was born and
raised in Altona, her father in the border region of Mecklenburg and Western
Pomerania and her mother in a previously Sorbian-speaking and now mostly
German-speaking part of Lower Silesia, used to refer to the same thing in
Missingsch-based German as _hoch kauen_ ("to chew high"); e.g., _Was kaussu
(~ kaust du) denn so hoch?_ [vas 'ka.Usu (~ 'ka.Ustu) dE.n zo ho:x] 'What's
wrong with your food?', 'What's gotten into you that you're eating as though
I've fed you something disgusting?' I've come across this in Lowlands Saxon
(Low German) also: _Wat kau(g)s(t) du denn so hoog?_ [vat 'ka.U(x)s(t)u dE.n
zo ho:x] (same meaning).
Ingmar:
> In Sandaard Dutch - lange tenen hebben - (to have long toes) is an
> expression used in the
> same way as the more normal -snel op z'n teentjes getrapt zijn- (to be
> stepped on ones toes quickly),
> and both are saying that someone feels offended or hurt by others very
> easily.
> But it has nothing to do with eating or food... Ingmar
Ah, that's because we are talking about two different words:
teen (<Tähn> ~ <Tehn> [tE:n] ~ [te:n]) 'tooth'
teen (<Tähn> ~ <Tehn> [tE:n(:)] ~ [te:n(:)]) 'teeth'
(Dutch: tand - tanden)
teyn (<Tehn> [tE.In]) 'toe'
teynen (<Tehn> [tE.In(:)]) 'toes'
(Dutch: teen - tenen)
Regards,
Reinhard/Ron
================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list