LL-L "Lexicon" 2005.08.29 (08) [E]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Aug 29 18:58:51 UTC 2005
======================================================================
L O W L A N D S - L * 06.JAN.2005 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or
lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual:
http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
From: "Jacqueline Bungenberg de Jong" <Dutchmatters at comcast.net>
Subject: LL-L "Language use" 2005.08.29 (06) [E]
Gabriele wrote:
> Let me tell you which word I find hardest to translate from English,
>because it has no "all-inclusive" equivalent in German - it's like the
>Inuit having no word for "snow" in general, just 50 words for all different
>kinds of snow (yes, I know this is not really the case, but it serves well
>for illustration here). The word is "mind". There is Geist, Sinn, Verstand,
>Gemüt, Seele, Psyche, Vernunft, Gefühl, Intellekt, Kopf, Hirn,
Seelenleben,
>Verständnis, along with quite a few other aspects, but a word for "mind" -
>a word that I really like in English - does not exist in German.
Hi Gabriele, you are right. It is both the bane and the boon of a
translators' life. It is easy to have a catchall term like "mind" at one's
disposal,- and of course English also knows words like brain, intellect,
understanding and smarts etc., just to name a few,- but having to choose
between all the different concepts makes German, or Dutch in this instance
more precise. (btw, think of the difference between "in this instance more
precise" and more precise in this instance") It is the idioms that floor
me, because they "have attitudes" and those you do not translate with the
help of a dictionary. Those problems you solve by being the writers alter
ego. And yes I am a different person when I speak or write in English than
when I speak or write in Dutch or French.
I hope you have just as much fun being a translator as I do. Jacqueline
================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list