LL-L "Riddle" 2005.02.05 (01) [D/E/LS/S/German/Chinese]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Sat Feb 5 18:40:10 UTC 2005
======================================================================
L O W L A N D S - L * 05.FEB.2005 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: Arend Victorie <victorie.a at home.nl>
Subject: Riddle
Moi Reinhard,
Volgens mi'j is 't een Haane
Goodgaon,
Arend Victorie
----------
From: Global Moose Translations <globalmoose at t-online.de>
Subject: LL-L "Riddle" 2005.02.04 (04) [D/E/LS/S/German/Chinese]
Ron wrote:
> Dar keem en Mann ut Egypten,
> Harr en Rock vun dusend Stücken,
> Harr en knoekern Angesicht,
> Harr en Kamm un kämm sik nicht.
Sounds like a rooster to me (although our domestic chickens originate from
India, not Egypt, but most people probably don't know that).
So what is it, International Chicken Day?
Gabriele Kahn
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Riddle
OK, Arend and Gabriele. Close, but no cigar. You didn't pick up on a
couple of clues.
> I'm sending you wishes! For what? Let me challenge your brains by asking
> you to figure it out by means of some clues you will find below.
>
> Here's your homework:
>
> What is this about, and what should the subject line really be?
> A RIDDLE
>
> Low Saxon (Low German) original by Klaus Groth (1819-1899)
> (http://www.geocities.com/grothwarken/index.htm):
>
> Dar keem en Mann ut Egypten,
> Harr en Rock vun dusend Stücken,
> Harr en knoekern Angesicht,
> Harr en Kamm un kämm sik nicht.
>
> Algemeyne Schryvwys' transliteration:
> Daar keym eyn man uut Egypten,
> Har eyn rok vun dusend stükken,
> Har eyn knoekern angesich,
> Har eyn kam un kem sik nich.
>
> My tentative Dutch translation:
> Er kwam uit Egypte een mannetje,
> Droeg van duizend stukjes een manteltje,
> Had een klein knokig aangezichtje,
> Kamde zich niet maar had een kammetje.
>
> My tentative German translation:
> Aus Ãgypten kam ein Männchen,
> Aus tausend Stückchen sein Mäntelchen,
> Dürr und knöchern war sein Gesicht,
> Hatte einen Kamm, doch kämmte sich nicht.
>
> My tentative Scots translation:
> Thar wis a mannie fae Egypt
> Wi a coat o thoosand bitties,
> His face aw shilpit an knaggie,
> Haed a kaim but wadna kaim.
>
> My tentative English translation:
> A man came out from Egypt
> With a coat of thousand pieces,
> With a face all skin and bones,
> Had a comb but would not comb.
>
> My tentative Chinese translation (traditional):
> æç·åä¾èªåå
> å
¶å¤å¥æåçæ·
> å
¶é¢åç¦éª¨å¶å³
> æ梳åç¶èæ²æ¢³
>
> My tentative Chinese translation (simplified):
> æç·åæ¥èªåå
> å
¶å¤å¥æåçæ
> å
¶é¢åç¦éª¨å¶å³
> æ梳åç¶èæ²æ¢³
I'll wait just a bit more to see if anyone gets it.
Wishes,
Reinhard/Ron
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list