LL-L "Literature" 2005.01.29 (05) [E/LS]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Jan 30 00:30:20 UTC 2005
======================================================================
L O W L A N D S - L * 29.JAN.2005 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: jonny <jonny.meibohm at arcor.de>
Subject: Literature
Leeve Reinhard,
opp good Glück heff ick een nieget "topic" ruutsöcht- man, dat schall dat
Rechte woll ook ne wesen!?
.................
Van Di:
> Betreff: LL-L "Etymology" 2005.01.28 (07) [E/LS/German]
>
> From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
> Subject: Etymology
>
> [English below]
>
> Leve Jonny,
>
> Ik harr Dien Anfraag' ook tovœr nich ünner "Language varieties"
bröcht,
> man
> ünner "Etymology" (Etymologie), de Lehr vun de Afkumst vun Wöör.
Themen
> schullen wi hier nie nich mengeleern. Jümmers man bloots een Thema
fœr
> een
> Uutgaav'. (So is Dien Schrieven œver Spraakbruuk 'n anner Thema.)
>
> Kumpelmenten/Regards,
> Reinhard/Ron
>
> P.S.: Jonny,
> > Selbst bei Reinhards niederdeutschen Beiträgen, voller
> > anerkannter, unschlagbarer Ästhetik und mit
> > extraordinärem Sprachgefühl vorgetragen, fehlt eben
> > jene spielerische Treffsicherheit, die er in seinen
> > englischen Beiträgen an den Tag legt (please- don’t
> > mind, Ron!).
> Nä, stoten do ik mi nich daar an, man heel un deel so as Du sehn do ik
dat
> ook nich. (Avers dat is 'n annere Saak, 'n anner Thema, as ik 't al
seggt
> heff.) Wat de "spielerische Treffsicherheit" is, daar schullst maal
düt
> hier läsen (man nich an annere Lüüd' wiedergäven, wieldat 't eerst in
't
> tokamen Jahr in de _Soltauer Schriften_ bröcht wardt):
> http://www.sassisch.net/shanter.htm
Heff ick mi foors uutdruckt; sücht heel best uut! Mien Insloop-Lektüür'n
van Vonnacht. Bekoomst Bericht van!
"Scots" is een van de Oorsoken, för de ick Jau LL-L's funnen heff. Uns
westlich' Noobers opp'n Fastland kennt wi jo un' weet, wat se 'n Oort af
Sprook hefft, de wi "Küstendüütschen" recht gaud verstohn dauht- man,
dat door boven in Schottland wat Minschen sitt, de Du meist begriepen
kannst, wenn Du mit jem snacken deihst, ook ohn' Inglisch, dat weer een
van mien gröttste Överraschen vöör Stücker wat 8 Joorn.
Door kom ick seker noch mol weller opp tau un trüch.
Greutens
Johannes "Jonny" Meibohm
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature
[English below]
Jonny (baven):
> opp good Glück heff ick een nieget "topic" ruutsöcht- man, dat schall
> dat Rechte woll ook ne wesen!?
Ja, kriggst 'n Guldsteern vör "Versöök", ofschoont Du so 'n bäten wat vun
"Language varieties" mit ünnermengeleert hest. ;-)
> Heff ick mi foors uutdruckt;
Hmmm ... Up de Wies' kannst dat Vokabelœversetten nich mitläsen. Dat
kriggst to sehn, wenn Du den Cursor up 'n Woord leggst (man nich klicken!).
Bi vigeliensche schottsche Vokabeln kümmt denn ingelsche Vokabelhülp
vœrtüüg, un bi all de neddersassischen Wöörd' kümmt ("hoog"-)düütsche un
ingelsche Hülp vœrtüüg.
Hier is noch een Œversetten uut 't Schottsche (sogaar to'n Mitsingen!):
http://www.sassisch.net/auld_lang_syne.htm
Un hier 'n Barg neddersassische Schrieveree mit ingelsch Œversetten:
http://www.sassisch.net/rhahn/kramer/
http://www.geocities.com/grothwarken/ (ook wat to'n Toluustern)
Un nich to vergeten, us Makker Andy Eagle sien fein schottsch Œversetten vun
dree neddersassische Vertellen uut 't Sammelsuus vun de Bröder Grimm:
http://www.scots-online.org/reader/grimm.htm
> Mien Insloop-Lektüür'n
> van Vonnacht.
Och, dat schall to'n Lachen un to'n Gräsen sien, nich to'n Inslapen! ;-)
Folks, Jonny was following up on me having given him a (confidential) link
(http://www.sassisch.net/shanter.htm) to "prove" my verbal Low Saxon acumen
to him (hah! as though I needed to). He said he'd use it as going-to-sleep
reading, and I told him it was rather supposed to be amusing and scary than
for putting folks to sleep. (What shall we do with him, putting his foot in
his mouth like that?) I further explained that, if he prints it out and
reads it in bed, he won't have the benefit of the vocabulary help I went to
great length providing (and thanks to Andy Eagle for his technical advice).
If you rest the cursor on a word (without clicking), the glosses pop up, in
the Scots version English glosses of more difficult words and phrases, and
in the Low Saxon "translation" German and English glosses of all words and
phrases.
By the way, I think it would be really "cool" if we created more online
material with that type of glossing, rather convenient for many, especially
for learners of whatever language variety it may be.
Furthermore, I gave Jonny (and now you, again) a link to another Low Saxon
translation of a Scots piece: http://www.sassisch.net/auld_lang_syne.htm
Also Low Saxon literature with English translations:
http://www.sassisch.net/rhahn/kramer/
http://www.geocities.com/grothwarken/
Last but not least, our Andy Eagle's fine Scots translation of three Low
Saxon tales from the Brothers Grimm's collection:
http://www.scots-online.org/reader/grimm.htm
Regards,
Reinhard/Ron
P.S.: Jonny mentioned that it's due to the Scots connection that he
discovered Lowlands-L. It goes back about eight years when he discovered, to
his great amazement, that north of our Sassanach neighbors across the water
there are folks whose language "we Coastal German can almost understand."
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list