LL-L "Lexicon" 2005.06.28 (14) [E/F]
Lowlands-L
lowlands-l at LOWLANDS-L.NET
Tue Jun 28 21:33:54 UTC 2005
======================================================================
L O W L A N D S - L * 28.JUN.2005 (14) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: Cullin Feddema <cufeddema at yahoo.de>
Subject: LL-L "Lexicon" 2005.06.27 (02) [E]
Bêste minsken!
Ik seach in stikmennich fraachtekens by de oersetting yn it Frysk. Ik
tocht dat jim der faaks wol in Fryske oersetting fan hawwe woene. Ik haw it
hooplik net ferkeard begrepen.
I saw some question marks instead of Frisian translations. I thought you
might appreciate a Frisian translation. I hope I understood the procedure
correctly.
> Cup or Mug (English); Kop or Beker (Dutch); Baeker, Tas or Zjat
> (Limburgs); ?? (Frisian); Becher (German).
Frysk: beker
> Plate (English); Plaat or Bord or Schotel (Dutch); Sjotel or Plaat
> (Limburgs); ?? (Frisian); Teller (German).
Frysk: panne, iterspanne, board
> Aniseed (English); Anijszaad or Anijs (Dutch); Annies (Limburgs);
> ???(Frisian); Anis (German).
Frysk: anys
Rju eale groetnisse,
Cullin Feddema
----------
From: Cullin Feddema <cufeddema at yahoo.de>
Subject: lexicon
About German 'Kerbtier'. This words lives on as 'Kerfdier' in Frisian
dictionaries. The common 'scientific' name is 'Ynsekt'. But we usually refer
to (small) insects as 'Gnob' or 'libben guod' or 'beestjes'. Farmers say
'Fretting' or 'Gebyt' for insects in their crops. And I believe the Frisian
movement have tried to introduce 'Wrimelt', but that is not heard often.
Cullin
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon
Goeie, Cullin!
Yn 't wolnimmen. Wolkom, en Hummel-Hummel!
Reinhard/Ron
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list