LL-L "Botanica" 2005.10.05 (02) [E]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Wed Oct 5 15:47:21 UTC 2005
======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
05 October 2005 * Volume 02
=======================================================================
From: burgdal32admin <burgdal32 at pandora.be>
Subject: LL-L "Traditions" 2005.10.04 (02) [E]
rom: jonny <jonny.meibohm at arcor.de>
Subject: LL-L"Traditions"
Dear Lowlanders,
these days I heard about another tradition regarding houses.
Traditionally the housese in our region had a thatched roof. The ridge
normally was covered with heather. But at the gable top standing to the
West
people used to plant a herb, named G:'Fetthenne', in some regions also
'Tripmadam'(what an intersting word!), bot. 'Sedum', and they called it in
LS:'Donnerkruut'.
My guess: it could be related to the Germanic God 'Donar', and the
intention
could have been a mystical symbol for the protection of the building.
Originally there presumably was another, more technical reason: this herb
is
very resistant against all types of climatical variations and, different
from heather, keeps alive and takes its roots deeply into the
roof-material,
like a kind of anchor.
Greutens/Regards
Johannes "Jonny" Meibohm
----------
From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Traditions
Hi, Jonny, Lowlanders!
Plant folklore is interesting, isn't it?
Thanks for bringing this topic back to mind, Jonny. I know that it is
also a Scandinavian custom with the same folklore, and I think it's much
more widespread than that. In some places it is hung on the walls instead,
or down from the eaves, again in order to ward off lightning strikes.
Apparently, people were not only afraid of the lightning and the fire it can
cause (expecially to thatched roof), but lightning was also regarded as
enabling witchcraft.
Botanical: _Sedum telephium subsp. maximum_
Alternative Low Saxon names:
Dickblatt (dikblat "thick leave")
Dönnerluuk (dönner-luuk "thunder leak/onion")
Dunnerkruut (dunner-kruud "thunder herb")
Fettbuuk (fetbuuk "fat belly")
Freer un Bruut (vreyer-un-bruud "groom-and-bride")
Grote Fetthenn (grote vethen "great fat hen")
Iesbloom (ysbloum "ice flower")
Jehannskruut (Jehans-kruud "(St.) John's herb")
Johannskruut (Johans-kruud "(St.) John's herb")
Pollack (polak "Pole?")
Pottlack (potlak "pot varnish"?_)
(By the way, Jonny, I write _kruud_ with "d" because the plural is
_kruyder_.)
English: Great stonecrop, Orpine
Dutch: Hemelsleutel (heaven's key)
German: Fetthenne ("fat hen")
Danish: Stenurt ("stonewort")
Norwegian: Smørbukk ("butter/fat belly")
Swedish: Fetblad ("fat leave"), käringkål ("hag's cabbage"),
St Hansknopp (St. John's button), vanlig kärleksört
("ordinary lovewort")
Icelandic: Sumarhnoðri ("summer globule")
French: Herbe à la coupure ("grass in the cut/break",
"clipping herb"?)
Spanish: Hierba callera rosa ("pink callera(?) grass")
Polish: Rozchodnik wielki ("great pink (plant)")
Russian: Заячья капуста (Zajač'ja kapusta "hare cabbage")
Regards,
Reinhard/Ron
In Western Flemish we call the 'sempervivum tectorum'
"dunderbare/donderbare/dunderbaard/donderbaard/donderblare/donderbotte/dunderlook/huislook.
I do not know if '-bare' and '-baard' have the same origin.
We used to say 'dunderkruud' also.
'jovis baard' has also something to do with it.
Dutch "hemelsleutel" means in Flemish "sleutelbloem" (sedum purpereum).
Groetjes
Luc Vanbrabant
Oekene
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Botanica
Dag, Luc!
> I do not know if '-bare' and '-baard' have the same origin.
Might _-bare_ be the plural of _-baard_ 'beard'. It would make sense, give
the "elusive d" in the Low German group. Is that how you would normally say
"beard"? "Beard," too, makes sort of sense, in that the little "globular
spikes" are somewhat curved and have the shape of a beard in 17th-century
fashion.
> Dutch "hemelsleutel" means in Flemish "sleutelbloem" (sedum purpereum).
Interesting! In German _Schlüsselblume_ (also "key flower") is (_Primula
veris Linné ssp. veris_ ~ _Primula officinalis_), belonging to the primulae
(primroses). Same in Low Saxon:
Karkenslötel (karken-sloetel, "church key")
Slantelbloom (slantel-bloum "key flower"?)
Himmelbloom (himmel-bloum "heaven flower")
Himmelslötel (himmel-sloetel "heaven key")
English: cowslip, paigle, peagle, peggle, primula, keyflower,
key of heaven, palsywort, fairy cups, petty mulleins, crewel,
buckles, plumrocks, mayflower, password, artetyke, drelip,
Our Lady’s keys, Arthritica, Herb Peter
Scots: goslip, cooslip, coosmooth, spink, lady's finger, ladies'
finger, lady-fern, kep
Dutch: gulden sleutelbloem ("golden key flower")
German: Schlüsselblume, Petersblume ("(St.) Peter's flower")
Danish: hulkravet kodriver ("? cowherd"?)
Norwegian: Mari(a)nøkleblom ("Mary's key flower")
Swedish: gökblomma ("cuckoo flower"), Jungfru Marie nycklar
("Virgin Mary's keys"), oxlägg ("ox lay"?), Sankt Pers nycklar
("St. Peter's key's)
French: primerolle, clef de Saint Pierre ("(St.) Peter's key")
Spanish: vellorita
Italian: primavera ("springtime")
Polish: pierwiosnek (pierwiosnka) lekarski ("medicinal primrose")
Russian: первоцвет _pervocvet_ ("primary flower"), баранчики
_bagančiki_ ("little rams")
Finnish: kevätesikko ("spring primrose")
Clearly something folkloristic about the key(s) to heaven is going on there.
Regards,
Reinhard/Ron
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list