LL-L "Botanica" 2005.10.05 (03) [E]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Wed Oct 5 17:15:29 UTC 2005
======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
05 October 2005 * Volume 03
=======================================================================
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Botanica
I wrote:
German: Schlüsselblume, Petersblume ("(St.) Peter's flower")
There are other German names:
Arzneischlüsselblume ("medicinal key flower")
Duftende Schlüsselblume ("fragrant key flower")
Echte Schlüsselblume ("genuine key flower")
Himmelschlüssel ("heaven's key")
Waldprimel ("forest primrose")
Czech:
petrklíč ("(St.) Peter's key")
Hungarian:
mocsári gólyahír ("swamp stork's tidings"?)
kankalin (primrose)
Estonian:
nurmenukk ("field doll/pupa")
(kollane) priimula ("(yellow) primrose")
Welsh:
briallu Mair ("Mary's primrose")
Manx:
meill-baa ("cow's lip")
oenyn (?)
Irish:
cradhscal ("dread/repugnance")
Scottish Gaelic:
bainne bò buidhe ("good cow’s milk"?)
buidheachan bò bliochdm ("good cow’s milk"?)
mùisean ("(plant of) dread/repugnance"?)
seichearglan ("fine/bright cube"?)
There might be some sort of ancient negative folklore thing about it in
Goidhelig. Or was the flower considered an antedote?
Regards,
Reinhard/Ron
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list