LL-L "Language varieties" 2005.10.09 (02) [D/E/LS]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Oct 9 21:29:58 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

   L O W L A N D S - L * 09 October 2005 * Volume 02
=======================================================================

From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.10.08 (05) [D/E]

I tried to translate the Old Dutch text into Modern Dutch. Maybe not the
Modern Dutch of 2005, though, that would be different in style and words
choice, but still one of the registers of Modern Dutch literature.

Ingmar
Btw
It looks very much fit for our Danish friend and his Brasileira girl,
but I don't know if Kenneth still reads our list's messages.

>   WANNEER ICK SLAEP
   (Wanneer ik slaap)
>
>   Wanneer ick slaep, voel ick mijns levens vreucht
   (Wanneer ik slaap, voel ik mijn levensvreugd)
>   Als my de droom van mijns liefs schijn verheucht.
   (Alsof mij de droom van mijn lief verheugt)
>   Als sy my van haer mont
   (Als zij mij van haar mond)
>   Een KUSKEN jont
   (een KUSJE gunt)
>   Waermede sy my stelt
   (waarmee zij mij vastzet in haar geweld)
>   Vast in haer ghewelt.
>   Waermede sy my stelt ghevanghen
   (waarmee zij mij gevangen zet)
>   O slaep o soete slaep duert langhe.
   (oh slaap, oh zoete slaap duur lang)
>
>   Als ick ontwaeck soeck ick tverloren goet
   (als ik ontwaak zoek ik het verloren ding)
>   Twelc my verlaet en volg de slaep met spoet
   (dat mij verlaat en de slaap met spoed volgt)
>   En laet my alleen maer
   (en mij alleen maar)
>   Dencken op haer
   (laat denken aan haar)
>   Die mijn vry ghemoet
   (die mijn vrij gemoed)
>   Door haer ooghen soet
   (door haar ogen zo zoet)
>   Die mijn vry ghemoet hout neder
   (die mijn vrije gemoed neer houdt
>   O slaep O soete slaep comt weder.
    (oh slaap, zoete slaap kom weer terug)
>
>   Ick waeck ick droom ic sie haer nacht en dach
   (ik waak, ik droom, ik zie haar dag en nacht)
>   Ick maeck my wijs tgeen dat niet wesen en mach
   (ik maak mezelf iets wijs dat niet wezen mag)
>   Nochtans dees dwaling soet
   (Toch (B: nochtans) voedt deze zoete dwaling)
>   Mijn leven voet
   (mijn leven)
>   Want sy teghens sin
   (want zij tegen de zin?)
>   Van die ick bemin
   (van haar die ik bemin)
>   Want sy teghens sin my haer maect
   (omdat ze (de dwaling) mij haar tegen maakt?)
>   O slaep o soete slaep die dit waer maect.
   (oh slaap, oh zoete slaap die dit waar maakt)
>
>   FINIS.
>
>_____
>
>_Eerste (-Tweede) Nieu Amoreus Lied-Boeck_. Amstelredam, 1605. pp. 131-132

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Language varieties

Thanks, Ingmar!

> I tried to translate the Old Dutch text into Modern Dutch.

I would call it Middle Dutch, not Old Dutch.  Timewise, this would be 
consistent with Middle Saxon, Middle English and Middle ("High") German as 
well as with listings in etymological sources.  (The _Oxford English 
Dictionary_ consistently refers to Dutch words of that age as "Middle 
Dutch."  You might even go as far as saying that this particular one 
(written not long before the Age of Enlightenment and at the early stage of 
the Dutch economic boom) is "Late Middle Dutch," leading over to "Early 
Modern Dutch."  As you can see, it isn't all that different from 
archaic-style Modern Dutch.

As I mentioned earlier, we may not (so far?) have any written evidence of 
Old Dutch (or better to say Old Hollandic), probably because those dialects 
were "insignificant," were not "literate" at the time of written Old 
Franconian (which some have claimed was based on varieties farther to the 
southeast, with many a sign of Old Limburgish admixture).  However, this 
does not mean that Old Dutch did not exist in spoken forms.  So, even though 
literature of this sort may seem pretty much in the oldest Dutch you know, 
it ain't no "Old Dutch," and it is contemporaneous with what I would call 
"Middle Flemish" to the south, of which we have a wealth of literature.

Although we must assume that the written Dutch of the period (roughly 
1200-1650), like Middle Flemish and also Middle Saxon, were pretty far 
removed from their respective "Old" ancestors, similarities between them 
were still numerous and great enough to make for easy comprehension between 
them, at least as far as reading comprehension is concerned.  Even from a 
Modern Dutch, Flemish and Low Saxon point of view it isn't very difficult 
(if you can handle the spelling).

As for Middle Flemish, see the example below (from the 16th century 
_Gruuthuse-Handschrift_),  As for Middle Saxon, see below the 16th-century 
poem (from Rostock, with my translations) and also my translation of the 
anniversary story
(http://www.lowlands-l.net/anniversary/index.php?page=sassysch-roman).

Regards,
Reinhard/Ron

***

Middle Flemish:

   MIJN BOEL

   Mijn boel, daer al mijn vruechd aen steit,
   Doet mir onstade. Al is 't mij leid.
   Daerop zo acht hij cleine.
   Riet dat met den winde geit
   Heeft vele met hem gemeine.

   Wat baet 't gezongen of gezeid?
   Trouwe, schaemte ende stadigheid
   Ontgaet hem scone ende reine.

   Mijn boel, daer al mijn vruechd aen steit,
   Doet mir onstade. Al is ' t mij leid.
   Daerop zo acht hij cleine.

   Wankel hert, onstadig pleit,
   't Is al verloren arbeid,
   Dat men om dij beweine.
   Du begeers der trouwen eid,
   Maer du ne does selve geine.

   Mijn boel, daer al mijn vruechd aen steit,
   Doet mir onstade. Al is 't mij leid.
   Daerop zo acht hij kleine.
   Riet dat met den winde geit
   Heeft vele met hem gemeine.

Modern Dutch:

   MET MIJN BOEL

   Met mijn boel kan ik mijn vreugde delen,
   maar hij is niet trouw en dat doet mij pijn.
   Wat ik ervan vind kan hem weinig schelen.
   Hij is zoals het riet,
   dat heen en weer beweegt met de wind.

   Wat baat het, gezongen of gezegd?
   Trouw, schaamte en een liefdeseed,
   dat is allemaal niet aan hem besteed.

   Met mijn boel kan ik mijn vreugde delen,
   maar hij is niet trouw en dat doet mij pijn.
   Wat ik ervan vind kan hem weinig schelen.

   Wispelturig hart, onstandvastigheid,
   het heeft allemaal geen zin,
   dat ik om je ween en je bemin.
   In ruil voor mijn aanhankelijkheid
   krijg ik jouw trouweloosheid.

   Met mijn boel kan ik mijn vreugde delen,
   maar hij is niet trouw en dat doet mij pijn.
   Wat ik ervan vind kan hem weinig schelen.
   Hij is zoals het riet,
   dat heen weer beweegt met de wind.

 ***

   VAN BOLEREN : FROUWE VENUS

   Id sy frouwe, man effte knecht
   De wârheyt my gar frömde ys
   De truwe gar selten, dat ys wyß
   Ick thee to my der narren vyl
   Und make eynen goek vth wêm yck wyl

Modern Low Saxon (German spelling):

VUN 'T FREEN : FRO VENUS

   Mag 't Fro sien, Mann or sogaar Knecht,
   De Wahrheit is 't, de frömd mi is,
   De Tro gaar raar, un dat is wiss.
   Ik treck vääl Narrn an, lies' un still,
   Un maak 'n Geck ut den ik will.

Modern Low Saxon (AS Spelling):

   VUN 'T VREYEN : VROU VENUS

   Mag 't vrou syn, man or sogaar knecht,
   De waarhayd is 't, dey vrömd my is,
   De trou gaar raar, un dat is wiss.
   Ik trek veel narr'n an, lys' un stil,
   Un maak 'n gek uut den ik wil.

English:

   ABOUT COURTSHIP : MISTRESS VENUS

   Be it woman, man or even boy,
   Truth is a stranger to my mind,
   Fidelity quite rare a kind,
   Numerous fools I lure with ease
   And make a dupe of whom I please. 

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list