LL-L "Etymology" 2005.10.30 (02) [E/LS/German]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Oct 30 19:42:08 UTC 2005
======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
L O W L A N D S - L * 30 October 2005 * Volume 02
=======================================================================
From: Global Moose Translations <globalmoose at t-online.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.10.27 (04) [E]
Ron wrote about "ajuin":
> I vote for French _oignon_ (= Norman French _ungeon_, _unniun_, etc. >
> English "onion"), which is derived from Vulgar Latin _ūniō(n)_ 'large
single
> pearl'*, also rustic _ūnus_ for a single bulb -- onions having been a
> definite staple in Ancient Rome.
Actually, that wasn't the question - I'm interested in whether it is still
in use today, and in what areas and context. So far, I have only encountered
it in cookbooks (ajuinensaus or ajuinsaus).
Gabriele Kahn
----------
From: Clarkedavid8 at aol.com <Clarkedavid8 at aol.com>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.10.27 (07) [E]
Regarding "Etmaal:"
There is also the Russian word "Sutki" meaning a 24-hour period.
David Clarke
----------
From: Utz H. Woltmann <uwoltmann at gmx.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.10.27 (07) [E]
Waki schrieb:
> I checked a German-Japanese dictionary and found such descriptions on
> the word "Etmal":
>
> Etmal [ndd.] (海)[海=See) 1. (Essenszeit) 食事時間
> 2. 一昼夜(=from noon till the
> next noon),
> (Schiffstagereise)
> 一日の航程(the passage
> of a ship for a day)
>
>> From above descriptions, I think, the word "Etmal" is originally a Low
>
> German word. I don't know, if this word is used also by High German
> speakers.
>
Moin alltohoop,
ik heff nu ook maal in mien Brockhuus vun 1921 rinkiekt: *Etmal
*(niederländ.), die von einem Mittag zum anderen vom Schiff
zurückgelegte Wegstrecke; allgemein die Zeit von Mittag zu Mittag. Sie
ist länger oder kürzer als 24 Stunden, je nachdem man nach Westen oder
Osten fährt.
Wat anners steiht dat in´n Lindow: *Ettmaal*, n., Zeitraum von 24
Stunden, (Seefahrt) Zeitraum zwischen Flut und Flut (= 12 Stunden), vgl.
/Ebenliet
/Un ünner Ebenliet steiht denn: *Ebenliet, -lied, -lit,* n., Zeitraum
von 24 Stunden, ein gleichbleibender Zeitabschnitt (2x12 Std. als
Maßeinheit); vgl. /Ettmaal
/Daar schast nu klug ut warrn.
Kumpelmenten
Utz H. Woltmann
----------
From: jonny <jonny.meibohm at arcor.de>
Subject: LL-L "Etymology"
Liebe Flachländer,
(English below)
heute stieß ich auf das Wort G: _Esch_, ein älteres, inzwischen kaum noch
gebräuchliches Synonym für 'Saatfeld, Flur', E: 'open fields, field for/with
seed'.
Man findet es in ganz Deutschland noch häufig als Flurbezeichnung im
Zusammenhang mit Ortsnamen und -Teilen.
Im Altfriesischen Wörterbuch finde ich es als 'esk' in der selben Bedeutung,
und Alt-Englisch 'ersc', übersetzt als G: 'Stoppelfeld', E: 'stubble field'
könnte gleichen Ursprunges sein.
Ist irgend etwas darüber bekannt, ob _Esch_ auch in der Bedeutung von G:
'Allmende' ['Alm'], Middle-LS: 'Manndeel'(??), E: 'community pasture'
gebraucht wurde?
Jede Antwort ist willkommen, da es für meine heimatkundlichen
Nachforschungen von Bedeutung ist.
.................
English summary:
Dear Lowlanders,
today I met the German word _Esch_, an old, seldom used synonym for G:
'Saatfeld, Flur', E: 'open fields, field for/with seed'.
It's spread all over Germany as a toponym in combination with village names.
In a dictionary for Old Frisian I find 'esk' in identical meaning, and Old
English 'ersc', translated as G: 'Stoppelfeld', E: 'stubble field' could be
from same origin.
Did anyone of you ever hear about _Esch_ in the meaning of G: 'Allmende'
['Alm'], MLS: 'Manndeel'(??), E: 'community pasture'?
Every answer shall be welcomed, because it's of importance as far as my
local studies are concerned.
Thanks!
Gruesse/Regards
Johannes "Jonny" Meibohm
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list