LL-L "Phonology" 2006.04.28 (06) [A/D]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Fri Apr 28 15:34:35 UTC 2006


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

L O W L A N D S - L * 28 April 2006 * Volume 06
======================================================================

From: "Ingmar Roerdinkholder" <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
Subject: LL-L "Phonology" 2006.04.27 (09) [E]

In het Standaard-Nederlands is de vorm 'hei' naast 'heide' zeer
gebruikelijk, zeker in de spreektaal maar het wordt ook vaak geschreven.
Denk verder aan Standaard-NL.:

ik rij   (maar: wij rijden)
ik glij  (maar: wij glijden)
zij = side + silk + she
bladzij = bladzijde
opzij, zijkant ('opzijde' en 'zijdekant' bestaan niet)
wei = weiland = weide
allebei ('allebeide' is geen correct Nederlands)

En verder zijn de bijvoegelijk naamwoorden

goeie (=goede)
ouwe  (=oude)
rooie (=rode)

ook zeer wijdverbreid, ze kunnen in bepaalde contexten ook worden
geschreven.

Andere voorbeelden zijn 'poeier' voor poeder, 'raaien' voor raden,
'gouwe' voor gouden, 'lijer' voor 'lijder', maar die zal men niet snel
op schrift vinden.

Groetz
Ingmar

>From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
>Subject: Phonology
>
>Haai, Elsie!
>
>> Bedoel jy dat die struktuur alreeds in Duits en Nederlands
>> argaïes is?
>
>Nee.  Ek bedoel die klankooreenkomste tussen Nederlands en Afrikaans.
>Laat my probeer om sommige voorbeelde te vind.
>
>NL  =  AF  (EN) [NS]
>
>beide ~ albei = albei (both) [beid(e)]
>benijden = beny (to envy) [benieden]
>lijden = ly (to suffer) [lieden]
>vermijden = vermy (to avoid) [vermieden]
>zij = sy (silk) [Sie(d)]
>zijde = sy (side) [Sie(d)]
>rijden = ry (to ride) [rieden]
>blij(de) = bly (pleased) [bliede ~ blie(d)]
>glijden = gly (to glide) [glieden]
>strijden = stry (to stride, to fight) [strieden]
>tijden = tye {maar eenv. "tyd"} (times) [Tieden]
>luiden = lui (to ring) [lüden]
>
>Die voorbeeld (abstrak -- V = klinker, @ = schwa):
>
>Vid@ = Vi(@)
>
>Ja, die neiging 'n /d/ tussen twee klinkers uit te laat bestaan alreeds in
>Hollands, Brabants, Vlaams ens. ('n bietje minder ook in Nedersaksies);
>bvb. _beide_ ~ _albei_, _blijde_ ~ _blij_, _luide_ > _lui_ ...
>
>Bvb.: (<ryden>) r at id@n > r at id@ > r at i@ > r at i (<ry>)
>
>Fonologies konsekwent sou "heide" daarom *"hy" of ten minste *"hye" wees.
>
>Maar Afrikaans het ook "heiden," soos ook Nederlands (nie *"hy(e)" nie).
>Daarom vermoed ek dat sekere woorde die fonologiese proses het vermy, en
>ek vermoed dat 'n spesiale leksikale status dit toegelaat het ("lexical
>marking") -- in die saak van "heiden" moontlik 'n bybelse status, en in
>die saak van "heide" moontlik 'n naam-status.
>
>Is dit nou 'n bietjie duideliker geword?
>
>Groete,
>Reinhard/Ron

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Phonology

Dankie, Ingmar.

Hierdie "instabiliteit" van die /d/ (< ð) tussen klinkers lyk om 'n
algemeen "Nederduits" (Nederfrankies en Nedersaksies) kenmerk te wees
(soos in Spaans, bvb. _lado_ -> ["laðo] -> ["lao] 'kant', 'sy', _verdad_
-> [ber"dað] -> [ber"da] 'waarheid').

In Nedersaksies vind jy dit veral in die Noord-Saksiese dialekte, maar dis
daar minder omvattend; bvb.

/lüüde/ -> ["ly:de] ~ ["ly:e] ~ [ly::\d]* ~ [ly::\] (mense)

/haide/ -> ["ha:\Ide] ~ ["ha:\Ie] ~ [ha:Id]* ~ [ha:I] (heide)**

/beede/ -> ["be:de] ~ ["be:e] ~ [be::\] (bid!)

/riid-n/ -> ["ri:d=n] (~ ["ri:=n]***) (ry)

/steede/ -> ["ste:de] ~ ["ste:e] ~ [ste::\d]* ~ [ste::\] (plek)

* Die spelling <-d'> is aanbeveel om die "sleeptoon" aan te dui. Maar die
meeste skrywers skryf dit met <-d>. Daarom spreek baie mense (veral
leerders) sodanige woorde verkeerd uit (sonder "sleeptoon" en met [t],
weens die normale "final devoicing").

** maar altyd _haylou_ ["ha:\Ilo:\U] (heideland; _hayde+lou_; vergelyk
Nederlands _heide_ ~ _hei_, maar altyd _heibaan_)

*** skaars

Groete,
Reinhard/Ron

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list