LL-L 'Idiomatica' 2006.08.30 (03) [A/D/E/V]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Wed Aug 30 15:58:21 UTC 2006


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

L O W L A N D S - L * 30 August 2006 * Volume 03
======================================================================

From: 'Global Moose Translations' [globalmoose at t-online.de]
Subject: LL-L 'Idiomatica' 2006.08.29 (07) [E]

Sorry, can't quite trace who wrote this:
> In Dutch we also use _geil_ for good clayground at the north coast near
> the
> Waddenzee.
> Geile grond geft geile eerappels: vette klei geeft dikke aardappelen.

"Geil" has yet another meeaning in German, basically exactly the opposite:
it means "barren", "weak", but in plants only: "Geiltriebe" (also called
"Wasserschosse") are thin, straight twigs growing upwards from horizontal
branches that you cut away in fruit trees because all they do is sap the
energy of the tree.

When I was a teenager in the seventies, "geil" still meant "horny" and we
weren't allowed to say it; only a few years later, the "next generation" of
teenagers started using it as a synonam . Also, in the early seventies,
"ätzend" (caustic) was introduced to indicate something really awewome; a
few years later, it became something really annoying, and this is the
meaning that stayed around.

I have encountered the custom of congratulating people with their relatives'
birthdays, but only in the Netherlands.

----------

From: Roland Desnerck' [desnerck.roland at skynet.be]
Subject: LL-L 'Idiomatica' 2006.08.29 (07) [E]

Beste Lowlanders,
In West-Vlaanderen klinkt het:
glukkige verjoardag
profiesjat mé je verjoardag
glukkig niewjoar; of ook:
e goe joar én oal da je gêrn hét, moe je zêve koopm (een goed jaar en alles
wat je graag hebt, moet je zelf kopen).
Leuk is ook (op 30 december te zeggen):
- Hé je dad oke hoord van die vint méd oal die nezun? (heb je het gehoord
over die man met al die neuzen?)
- Hoevele hét hen der wé té? (hoeveel heeft hij er wel?)
- Zoevele of dan der nog daagn in 't joar zien! (zoveel als er nog dagen in
het jaar zijn).
"Geil" werd in Vlaanderen niet gebruikt, dit woord is een Hollandse
(Nederlandse?) indringer.
Voor mensen kennen we de woorden "brad", "bremstig", "hait". Een geile
persoon is "en haite boelie" (boelie is soepvlees!); een geile vrouw is "en
haite klienke", een zeer vurige man "en haitn".
Hete koeien zijn "tuchtig", pluimvee is "trappelziek", paarden zijn
"pêrdig", geiten, schapen en katten zijn "riedig", katten zijn ook wel
"katievig" en gaan dan op "katrollejacht" of "koareln", enz.
Groeten uit een juliheet en een augustussomberder Oostende.
Toetnoasteki. Roland Desnerck uut Osténde.

----------

From: Henno Brandsma [hennobrandsma at hetnet.nl]
Subject: LL-L 'Idiomatica' 2006.08.29 (07) [E]

> From: 'Hugo Zweep' [Zweep at bigpond.com]
> Subject: LL-L 'Idiomatica' 2006.08.29 (02) [E]
>
> My Winschoter mother used to say "wel gefelisiteerd met je
> verjaordag".
> She'd then go on to say to my Australian wife "Congratulations on your
> husband's birthday", drawing out the "u" sound in congratulations.
> And then
> she'd repeat it to all my children. They especially loved it and
> now we have
> this familial ring around whenever one of of us has a birthday, always
> imitating my mother's accent. Quite good fun to know siblings ring
> around
> repeating what has now become somewhat of a tradition in an
> extended family.
>
> Is this a lowland characteristic, congratulating family members on the
> relative's birthday?

It is common in the Netherlands: when we have birthdays and we have a
party with family,
then we also congratulate the parents, brothers/sisters, even aunts/
uncles, nieces etc,
when present, with the birthday of their relative. It never struck me
as typical, but it
might be... Both my Frisian relatives and my in laws do this.

Regards

Henno Brandsma

----------

From: 'First name Last name' [ezinsser at icon.co.za]
Subject: LL-L 'Idiomatica'

Haai almal,

Ja, Hugo, dis gebruiklik tussen veral ouer Afrikaners om nabye familielede geluk
te wens met 'n familielid (kinders, eggenotes) se verjaardag. My ouers het
gewoonlik, met die oor en weer gelukwensinge, dankbaarheid uitgespreek dat die
verjaardag persoon deur God se genade vir nog 'n jaar gespaar was.

Terloops, my pappa is vandag 80 jaar oud.    

Ek sal uitvind of ander Afrikaanssprekendes (Maleiers en Bruinmense) ook die
gebruik het. Ek het dit self nog nie teëgekom by verjaardae van my vriende nie,
maar dis dalk 'n landelike eerder as 'n stadsgebruik.
 
Groete,
Elsie Zinsser 

----------

From: KarlRein at aol.com
Subject: LL-L 'Idiomatica' 2006.08.29 (07) [E]

    From: 'Hugo Zweep' [Zweep at bigpond.com]
    Subject: LL-L 'Idiomatica' 2006.08.29 (02) [E]

    My Winschoter mother used to say "wel gefelisiteerd met je verjaordag".
    She'd then go on to say to my Australian wife "Congratulations on your
    husband's birthday", drawing out the "u" sound in congratulations. And then
    she'd repeat it to all my children. They especially loved it and now we have
    this familial ring around whenever one of of us has a birthday, always
    imitating my mother's accent. Quite good fun to know siblings ring around
    repeating what has now become somewhat of a tradition in an extended family.

    Is this a lowland characteristic, congratulating family members on the
    relative's birthday?

    Hugo Zweep

An elderly friend of mine, born and raised in Rotterdam but lived her adulthood
in Hilversum, once gave me hell for having forgotten to send her a mother's day
card.  I had known her a few years, and she had children and grandchildren
nearby, in Texas.  This lady was a middle-class city type.
Later I found in a Dutch textbook for either English speakers or French speakers
that such statements as "Gefeliceerd met de verjaardag van je schoonmoeder" are
common and often expected.  So it must cover at least a large portion of the
Dutch speaking area.
 
Karl [Reinhardt]

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list