LL-L "Lexicon" 2006.02.11 (04) [E]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Sat Feb 11 23:25:10 UTC 2006
======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
L O W L A N D S - L * 11 February 2006 * Volume 04
=======================================================================
From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: LL-L "Lexicon"
I have bee checking since a couple of weeks whether or not food imported in
the Benelux got Dutch names.
Most of the time no effort is done for translating and the original names
are kept.
When translating is done, the translation may be silly though.
I bought some fruit juice in the Delhaize-shop in Kontich (B) today: "Ceres
100% pure fruit juice blend, youngberry and other fruit".
As law in this country prescribes, it has a sticker with translations:
- Dutch: Jonge bessen ...
- French: Jeunes baies de fruits rouges...
- German: Brombeer
The German translation is close but not correct, since it gives the name for
blackberries.
The other 2 are silly, since "Young" refers to a person
cf. Merrian-Webster
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=youngberry
Main Entry: young·ber·ry
Pronunciation: 'y&[ng]-"ber-E
Function: noun
Etymology: B. M. Young fl 1900 American fruit grower
: the large sweet reddish black fruit of a cultivar of a hybrid bramble
closely related to the boysenberry and loganberry and grown in the western
and southern U.S.; also : a bramble bearing youngberries
So the traslator was trapped.
Regards,
Roger
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list