LL-L "Literature" 2005.01.01 (03) [E/LS]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Jan 1 22:52:14 UTC 2006
======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
L O W L A N D S - L * 01 January 2006 * Volume 03
======================================================================
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature
Folks,
Talking about New Year's, let me mention that the North German folk band
Das Folk Consortium (), which specializes in both Low-Saxon- and
Celtic-based music, is planning to add my Low Saxon version of Robert
Burns' "Auld Lang Syne" (http://www.sassisch.net/auld_lang_syne.htm) to
its repertoir, possibly also the Gaelic song "Mórbheanna"
(http://www.sassisch.net/morbheanna.htm). I feel flattered and very much
look forward to listening to the renditions.
I love "translating" especially Burns' songs into singable Low Saxon,
though this may be with mixed levels of success. Below please find the
Song "A Man's a Man for A' That" followed by my Low Saxon "translation" in
two spellings. I hope to post it one of these days and will add "reveal
glossaries."
Regards,
Reinhard/Ron
***
Scots Original:
A MAN'S A MAN FOR A' THAT
Robert Burns (1759â1796)
Is there, for honest poverty
That hings his head, an' a' that?
The coward slave, we pass him by
We dare be poor for a' that!
For a' that, an' a' that,
Our toils obscure, an' a' that;
The rank is but the the guinea stamp;
The Man's the gowd for a' that!
What tho' on hamely fare we dine,
Wear hodden grey, an' a' that;
Gie fools their silks, and knaves their wine,
A Man's a Man for a' that!
For a' that an' a' that,
Their tinsel show and a' that;
The honest man, though ne'er sae poor,
Is king o' men for a' that!
Ye see yon birkie ca'd a lord,
Wha struts, and stares, an' a' that;
Tho' hundreds worship at his word,
He's but a coof for a' that:
For a' that an' a' that,
His riband, star, and a' that;
The Man of independent mind,
He looks an' laughs at a' that!
A prince can mak a belted knight,
A marquis, duke, an' a' that;
But an honest Man's aboon his might,
Guid faith he maunna fa' that!
For a' that an' a' that,
Their dignities an' a' that,
The pith o' sense, an' pride o' worth,
Are higher ranks than a' that.
Then let us pray that come it mayâ
As come it will for a' thatâ
That sense and worth, o'er a' the earth,
May bear the gree, and a' that;
For a' that, an' a' that,
It's comin' yet for a' that
That Man to Man the warld o'er,
Shall brothers be for a' that!
***
Low Saxon, German-based spelling:
'N MINSCH IS LIEKERS NOCH 'N MINSCH
Robert Burns (1759â1796)
Åverdragen vun Reinhard F. Hahn
Gääv' us rejelle Powertee,
frumm, slicht, duuknackt un all dat,
staats Sklavenvolk ehr Krüperee!
Wi hebbt mehr Kraasch un all dat.
Man liekers staats all dat,
Nüms kinnt us Doon un all dat.
De Rang is bloots de Münt ehr Bild,
de Minsch dat Guld un all dat!
Wi hebbt bloots power Spies' un Drunk,
gaht gries in Tüüg un all dat.
Gäävt Narrn ehr Sied', ehr Wien un Prunk!
'n Minsch is Minsch un all dat ...
Man liekers staats all dat,
ehr KlÅderkraam un all dat ...
de Ehrbare, eendoonts wo arm,
is König Åver all dat!
Kiek an den Keerl, den âfeinen Herrnâ
up't hoge Peerd un all dat!
De Lüüd', de mÅgt em estemeern,
man he 's 'n Spucht vör all dat ...
Man liekers staats all dat,
sien Adelsteerns un all dat ...
De Minsch, de egenstännig dinkt,
kiekt to, lacht Åver all dat!
'n Prinz kann een to'n Ridder slaan,
to'n Hartog, Graaf un all dat.
De lütte Minsch deit bäter stahn
mit Ehrbaarkeit un all dat ...
Man liekers staats all dat,
Reputatschoon un all dat ...
'n fasten Mood un Sülvstvertruun
stääkt dat in'n Sack vör all dat.
Denn laat us bäden: âGääv' us, Heer,
â un kamen schall wull all dat â
de Tied, wenn up de hele Eer
Ehrbaarkeit winnt vör all dat!â
Man liekers staats all dat,
dat kümmt sachs liekers, all dat,
dat Minschen up de hele Welt
wardt Bröder, Frünn'n un all dat.
***
Low Saxon, AS Spelling:
'N MINSCH IS LYKERS NOCH 'N MINSCH
Robert Burns (1759â1796)
Oeverdragen vun Reinhard F. Hahn
Geev' us rejelle powertey,
vrum, slicht, duuk-nakt un al dat,
staats sklavenvolk er kruyperey!
Wy hebt meyr kraasch un al dat.
Man lykers staats al dat,
Nüms kint us doun un al dat.
De rang is bloots de münt er bild,
de minsch dat guld un al dat!
Wy hebt bloots power spys' un drunk,
gaat grys in tuyg un al dat.
Geevt narr'n er syd', er wyn un prunk!
'n Minsch is minsch un al dat ...
Man lykers staats al dat,
er kloederkraam un al dat ...
de eyrbare, eyndounts wou arm,
is koynig oever al dat!
Kyk an den keyrl, den "feinen Herrn"
up 't hoge peyrd un al dat!
De luyd', de moegt em estemeern,
man hey 's 'n spucht vör al dat ...
Man lykers staats al dat,
syn adelsteyrns un al dat ...
De minsch, dey eygenstendig dinkt,
kykt tou, lacht oever al dat!
'n Prinss kan eyn tou 'n ridder slaan,
tou 'n hartog, graaf un al dat.
De lütte minsch dayt beter staan
mit eyrbaarkayd un al dat ...
Man lykers staats al dat,
Reputatschoun un al dat -
'n vasten moud un sülvstvertruun
steekt dat in d'n sak vör al dat.
Denn laat us beden: âGeev' us, Heyr,
â un kamen schal wul al dat ...
de tyd, wen up de heyle Eyrd'
eyrbaarkayd wint vör al dat!â
Man lykers staats al dat,
dat kümt sachs lykers, al dat,
dat minschen up de heyle Welt
wardt broyder, vrünn'n un al dat.
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list