LL-L 'Etymology' 2007.01.02 (02) [E]
Lowlands-L List
lowlands.list at gmail.com
Tue Jan 2 17:54:13 UTC 2007
L O W L A N D S - L - 02 January 2007 - Volume 01
======================================================================
From: Ronald Veenker <veenker at atmc.net>
Subject: LL-L 'Names' 2007.01.01 (01) [E]
On Monday, January 1, 2007, at 11:44 AM, Lowlands-L List wrote:
> Someone wrote:
> > > Un a brokhe oykhet oyf dayn pupik!
> > [And a blessing onto your belly button as well!]
Rinardo/Ron,
I recall your telling me that you do Yiddish but I have lost track of
the lister who offered the "blessing" above. I spent several years in
a yeshiva (though a Gentile scholar) and seem to remember a discussion
about _pupik_ "navel" being used in some Yiddish regional speech as
"anus." E.g., in the well-known curse: Es soll tziblis in sayn pupik
waksn.
Can you straighten me out on this lexical issue?
Ron Veenker
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Etymology
Ciao, Ronaldo!
As far as I know, Yiddish פּופּיק pupik has only one meaning: 'navel', a
Slavonic loan; cf., e.g., Polish pepek, Czech pupík, pupek, Russian пупок (
pupok), пуп (pup), all meaning only 'navel'.
I have a feeling the other supposed meaning is based on folk etymology among
English speakers.
> Es soll tziblis in sayn pupik waksn.
This sounds wrong and rather Germanized to me (and not only the spelling.)
I'd expect the following:
Es zoln tzibeles waksn in zayn pupik
עס זאָלן ציבעלעס וואַקסן אין זײַן פּופּיק
And the clear meaning would be "May onions grow in his belly button!"
Regards,
Reinhard/Ron
----------
From: Heinrich Becker <heinrich.becker at gmx.net>
Subject: LL-L 'Etymology' 2006.12.31 (05) [E]
Dear all,
may all of you be blessed in 2007 too. Hope for many interesting
contributions.
I know the word "killen" or in more childish language "kille kille maken"
from the deep of my beginning to speak in a good sense of tickling, never as
a torture.
There is a saying left in my hometown imitating a very unexperienced clumsy
young farmer who tried to get closer to his adored girl on a party
in the Low German words: Söll wi auk äs noaoh buten gohn un kille kille
maken? De annern doht dat auk!
In English: Shall we go outside for awhile and tickle. The others too do
that.
I don't think, he was up to torture his adored one, though she seemed to be
as clumsy as he himself.
G: killern or LS: "Kille, kille maken" arouses in my environment positive
feelings, however.
Een guett Nijohr för ju alle.
Heinrich Becker
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20070102/ef496568/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list