LL-L "Lexicon" 2008.07.13 (03) [E/LS]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Sun Jul 13 16:25:59 UTC 2008
=========================================================================
L O W L A N D S - L - 13 July 2008 - Volume 03
-------------------------------------------------------------------------
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).
If viewing this in a web browser, please click on
the html toggle at the bottom of the archived page
and switch your browser's character encoding to Unicode.
=========================================================================
From: Felix Hülsey <felix.huelsey at gmx.de>
Subject: LL-L "Lexicon"
Hi all,
... and don't forget Dutch "paddestoel", exactly the same meaning.
Does "stoel" mean "Schiet" in Dutch as well? I know it does in German,
though it sounds a little old-fashioned these days.
Would the name of the chain store "Poggenpohl" be "Froschteich" then?
Wishing you all a wonderful Sunday,
Felix
Lowlands-L List het geskryf:
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon
Moin, Heiko!
Ja, „Pogg" wardt mit „ch" uutspraken un „Poggen" mit „g", wiel dat dat
phoneemsch /pog/ is. Dat deit ook hier gellen: „Brügg" und „Brüggen". 'n
Barg Mischen schrieft de Eentallsformen „Poch" un „Brüch" ... vun wägen
„phoneetsch" schrieven. ;-)
„Poggenstohl"? Ja, kiek maal: dat Ingelsche hett *toadstool *för de giftigen
Aarden. Düsse „Stohl" un *stool *bedüüdt schients "Stohl" in'n Sinn vun
„Schiet".
Grötens!
Reinhard/Ron
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20080713/70da3eab/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list