LL-L "Etymology" 2008.03.02 (03) [D/E]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Sun Mar 2 16:43:05 UTC 2008


========================================================================
L O W L A N D S - L  - 02 March 2008 - Volume 01
-------------------------------------------------------------------------
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).
If viewing this in a web browser, please click on
the html toggle at the bottom of the archived page.
=========================================================================

From: Utz H. Woltmann <uwoltmann at gmx.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2008.03.01 (02) [E]

Ron wrote:

> Thanks for the interesting information about the name Lessing, Marlou!
> I never connected it with Sorbian, but it makes a lot of sense now
> that you explained it. Duh! In Upper Sorbian, /lěsnik/ means
> 'forester'. The famous writer and philosopher Gotthold Ephraim
> Lessing, who also has a Hamburg connection, was actually born and
> raised in Kamenz (Upper Sorbian /Kamjenc/), Upper Lusatia (/Hornja
> Łužica/, /Oberlausitz)./

On October 8th, 1776 Gotthold Ephraim Lessing got married in Jork (with
Eva Koenig from Hamburg). Once a year in autumn - some time around
October 8th -  Lessing-talks are held in Jork.
http://www.jork.de/lessing-gespraeche.htm

Best regards from Jork
Utz H. Woltmann

----------

From: Utz H. Woltmann <uwoltmann at gmx.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2008.02.29 (04) [E]

Dear Jorge,

the surname of 'Woltmann' means either a man who has his home in a wood
or a man who has the profession lumberjack / lumberman / forester.

Best regards
Utz H. Woltmann

----------

From: Diederik Masure <didimasure at hotmail.com>
Subject: LL-L "Etymology" 2008.03.01 (03) [E]

>>I have no contribution to make myself, except to note the curious first
half of the word, which sounds like our own Afrikaans 'Padda' = 'frog'
English has it >>too, in dialect or used to. Shakespeare's witches in
Macbeth used the word 'paddock' for the same.
>>
>>Keep us posted!
>>
>>Yrs,
>>Mark
Hmm... what about toad+boy? Padde = toad, gut(en) could maybe be the same
word as Dutch "guit", Norwegian "gut" which it borrowed from Lowlandish
(LS/D). Which then maybe could originally be a children's word or something,
talking to this unknown type of fish as "hey little toad guy..."
I have no idea though if the word "gut" for boy, guy really exists in LS
tho:)

Diederik

----------

From: jonny <jonny.meibohm at arcor.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2008.03.01 (03) [E]

Beste Mark [Dreyer],

you wrote in answer towards my question concerning '_Pataguten_':

I have no contribution to make myself, except to note the curious first half
of the word, which sounds like our own Afrikaans 'Padda' = 'frog' English
has it too, in dialect or used to. Shakespeare's witches in Macbeth used the
word 'paddock' for the same.

Yes, yes- that's  sounding very encouraging!!! Thanks, and let's perhaps
hear some different, additional ideas!

The world of the L-Lowlanders is full of them, as proven ;-)!

Allerbest!

Jonny Meibohm

----------

From: jonny <jonny.meibohm at arcor.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2008.03.01 (03) [ E]

Beste Lowlanners,

thanks to our Mark D. we possibly have solved the riddle around *
_Pataguten_.*

I found some interesting material here:

http://hessen.nabu.de/m03/m03_08/02460.html
Die schlangenförmige Gestalt und seine Vorliebe für nährstoffreiche, oft mit
Mist angefüllte Gräben machten ihn bei unseren Vorfahren nicht gerade zu
einem besonders geschätzten Tier, wovon die wenig charmanten Namen wie Piß*
gurn*, Pfuhlfisch, Mist*gurn*, Moorgrundel, Schlammbeißer oder
Schachtfegerzeugen.

GRIMM in addition writes under lemma *_gurren*_:
http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid=GA00001
...wind im leib, wenn einem der bauch gurrt, blehungen ...

So its more correct name might be something like *"Paddagurn"*, what
literally should be translated as 'farting frog'!

Though today in our LS we don't know 'padda' for frog it might be of
Frisian/Dutch origin, which two languages have had great influence into our
local dialect.

What do others think?

Allerbest!

Jonny Meibohm

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Etymology

Jonny, *Padde* is still the ordinary Low Saxon word for 'frog' or 'toad' in
Eastern Friesland and in Mecklenburg.

The fish (*Misgurnus fossilis*) is called "weaterfish," "weather loach,"
"mudloach" or "dojo loach" in English, *grote modderkruiper* in Dutch, *
dyndsmerling* in Danish, *dynnsmerling *in Norwegian, *slampiskare *in
Swedish, *loche d'étang* in French, *locha de estaque* in Spanish,
*piskorz*in Polish,
*pískoř pruhovaný* in Czech, вьюн *v'jun* in Russian, *réti csík* in
Hungarian, and *mutakala *in Finnish.

Note Western Slavic *piskorz* and *pískoř*, and compare this with German *
Pissgurn* ... Quite a few German names for animals are Slavic-derived. Is
this one, or is it the other way around?

Diederik:

talking to this unknown type of fish as "hey little toad guy..."

That's funny.

Regards,
Reinhard/Ron
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20080302/004069b5/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list