LL-L "Etymology" 2008.03.10 (01) [E/German]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Mon Mar 10 16:46:26 UTC 2008
=========================================================================
L O W L A N D S - L - 10 March 2008 - Volume 01
-------------------------------------------------------------------------
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).
If viewing this in a web browser, please click on
the html toggle at the bottom of the archived page.
=========================================================================
From: orville crane <manbythewater at hotmail.com>
Subject: LL-L "Etymology" 2008.03.09 (03) [E]
Then you can find last names of people like Halfpenny or Tenpenny. I have
seen an English halfpenny, rather small, but never a tenpenny, although one
can always buy a tenpenny nail at the hardware store.
man by the water
----------
From: jonny <jonny.meibohm at arcor.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2008.03.09 (01) [E]
Beste Ron,
Du schreyvst:
> And there's *blank*. In German it pretty much only means 'shiny'. In Low
Saxon it means that but also comes with the remnant sense of 'white' which
you still
> find in place names, such as Blankenese (now a part of Hamburg) 'white
(shiny) promontory'. It is also found in the Low Saxon nickname for the
North Sea:
*> de blanke Hans* (probably originally *de blanke Jan*) "(the)
*blank*John." Apparently this is not in reference to shiny water but
to the white
caps of the stormy > sea, because this nickname connotes the dangerous,
stormy sea that claims lives and land.
I've never heard about a 'blanke Jan' before, but wiktionary.de tells:
a) poetische Deutung: Der Name *Blanker Hans* geht nach Aufzeichnungen des
Chronisten Anton Heimreich auf den Deichgrafen von Risum zurück, der nach
Fertigstellung eines neuen Deiches der Nordsee herausfordernd "Trutz nun,
blanker Hans" entgegengerufen haben soll. (...) Der Kieler Lyriker Detlev
von Liliencron machte den Namen in seinem Lied "Trutz, Blanke Hans"
allgemein bekannt (...).b) etymologische Deutung: nach Albrecht u. Lorenz (
s.u.) von mnd. *blank*
schimmernd<http://de.wiktionary.org/w/index.php?title=schimmernd&action=edit&redlink=1>,
glänzend <http://de.wiktionary.org/wiki/gl%C3%A4nzend> und *has(an)*
grau<http://de.wiktionary.org/wiki/grau>,
frei übersetzt also "das schimmernde Grau"
Allerbest!
Jonny Meibohm
----------
From: jonny <jonny.meibohm at arcor.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2008.03.09 (01) [E]
Beste Utz,
Du schreyvst:
> A black horse is named in LS = 'de Black' from its colour like in D =
> 'het zwarte paard' but also 'de moor' or 'het moorpaard' (horse of the
> Moors?) but in G = der Rappe.
Though grown up with horses and still living among horse-breeders I've never
heard 'de Black' denoting a black horse in our LS. Where did you pick up
this? Could it perhaps be an English loan?
Allerbest!
Jonny Meibohm
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20080310/8f95d0d9/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list