LL-L "Lexicon" 2008.05.02 (11) [E]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Sat May 3 03:52:56 UTC 2008
=========================================================================
L O W L A N D S - L - 02 May 2008 - Volume 11
-------------------------------------------------------------------------
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).
If viewing this in a web browser, please click on
the html toggle at the bottom of the archived page
and switch your browser's character encoding to Unicode.
=========================================================================
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon
Dear Lowlanders,
For speakers of German and Low Saxon that have a foundation in English it is
surprising to find certain Scots words that seem quite "Continental".
One example I can come up with right now is *owerset* for "translate." Cf.
German *übersetzen* (*übersetz-*), (Germany) Low Saxon *œversetten *(*
œverset-*, farwestern *vertaal-*), Danish *oversætte* (*oversæt-*),
Norwegian *oversette* (*overset-*), and Swedish *översätta* (*översät-*),
all* *with the same meaning. (This seems to be a widespread figure of
speech, considering also Russian *переводить*, Ukrainian *перекладати*,
Croatian *prevoditi*, Hungarian *elszállít* and *átszállít*, etc.)
Another example that I just stumbled across is Scots *yearhunner* for
"century." Cf. German *Jahrhundert*, (Germany) Low Saxon *Jahrhunnerd
*(farwestern
*Eeu*), Danish *århundrede*, Norwegian *århundre*, and Swedish *århundrade*,
all with the same meaning.
My basic question: Is there any historical justification, or have these
perhaps been made up, perhaps on the basis of other Germanic languages?
According to The Dictionary of The Scots Language, *owerset* can be traced
back to the 18th century, at which time it used to mean 'to turn over' or
'to upset', as in *He died in nae choleric pet, Nor was his stomach owerset.
* The earliest recorded occurrences of *owerset* in the sense of 'translate'
are in 1994.
The same dictionary does not list *yearhunner* at all.
How do our Scots speakers and their cohorts feel about these?
Old English:
translate:*geþíedan*, *gewendan*, *wendan
*translation: *geþíede*
translator: *becweþere*
Regards,
Reinhard/Ron
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20080502/5aba41c9/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list