LL-L "Gender" 2009.10.10 (02) [NL]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Sat Oct 10 23:25:20 UTC 2009
===========================================
L O W L A N D S - L - 10 October 2009 - Volume 02
lowlands at lowlands-l.net - http://lowlands-l.net/
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===========================================
From: Jacqueline Bungenberg de Jong <Dutchmatters at comcast.net>
Subject: LL-L "Gender"
Beste Nederlandse âLaaglandersâ. Ik heb een probleem waarop ik geen antwoord
heb, hoewel ik er wel een vermoed. Mijn zuster en ik gebruiken het lidwoord
âdeâ voor verschillende dingen waarvan de Nederlandse woordenboeken zeggen
âNee het moet âhetâ zijn!â De voorbeelden die ik me op dit moment kan
herinneren zijn *de oproer* en *de deksel*, maar er zijn er meer. Sinds het
iets familiaals schijnt te zijn vraag ik me af of dat via mijn grootmoeder,
een rasechte Twentse, en mijn moeder naar ons zou zijn kunnen overgewaaid.
Juut en ik zijn beiden in Utrecht opgevoed en wij spraken thuis ABN. Het
gekke is dat er nooit iemand is geweest die zei dat we dat fout deden.
Ik heb beide woorden net in mijn Duits woordenboek opgezocht en daar worden
de vertalingen beide als mannelijk gegeven. Heeft iemand anders daar ooit
last van gehad of over nagedacht?
Het is maar een vraagâ¦â¦. Jacqueline BdJ
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Gender
Beste Jacqueline,
Hoewel ik geen Nederlander ben reager ik op je bericht, omdat mij je vraag
echt interessant lijkt.
Ik heb hetzelfde probleem met de Duitse en Nedersaksische equivalenten van
'oproer', en blijkbaar ben ik niet alleen in deze zaak.
Mijn natuurlijke neiging is om te zeggen:
(Duits) "die Aufruhr" = "sie" (vrouwelijk)
(Nedersaksisch) "de Uproor" = "se" (vrouwelijk)
Maar ten minste in het geval van het Standaard-Duits wordt dit als fout
beschouwd; het geslacht is inderdaad officieel mannelijk:
"der Aufruhr" = "er"
Dit lijkt me heel vreemd, heel onnatuurlijk, en ik vraag me af waarom. Ik
vermoed dat het van mijn moederdialect van het Missingsch met een bijzondere
Nedersaksisch substraat komt. "Uproor" wordt in mijn Nedersaksische
woordenboeken ook als mannelijk vermeld. Is dit een geval van assimilatie
op het Standaard-Duits, en zijn er Nedersaksische dialecten waarin "Oproor"
~ "Uproor" vrouwelijk is?
Door de manier is het waar dat het Duitse woord "Deckel" (deksel) mannelijk
is. Dit geldt ook voor het Noord-Duitse Nedersaksische equivalent "Deckel".
In de Nedersaksische dialecten van Hamburg is er verder het woord "Decksel"
(ook mannelijk), maar de betekenis is anders, ofschoon verwant: 'dekking'
(vooral een zeildoek-dekking of -omhulsel als bescherming).
Groetjes,
Reinhard/Ron
Seattle, USA
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20091010/4b001a25/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list