LL-L "Literature" 2009.09.05 (04) [EN]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Sun Sep 6 01:22:19 UTC 2009


===========================================
L O W L A N D S - L - 04 September 2009 - Volume 04
lowlands at lowlands-l.net - http://lowlands-l.net/
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===========================================

From: Paul Tatum <ptatum at blueyonder.co.uk>
 Subject: LL-L "Literature" 2009.09.02 (02) [AF]

oh, here's my failed attempt, FWIW:

I don't know Texas,
Miss its cattle, and snakes that rattle.
It mustn't vex us.

Sorry :-)

Paul Tatum.

 From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com <mailto:sassisch at yahoo.com>>
>

 Here's my shot at texku writing:

   At the old mission
   Mariachi for gringos …
   Those hot tamales!

   Coyote's calling
   birds to fly north through the dark
   across the long fence.

----------

From: Allison Weiss <poplarlanearts at gmail.com>
Subject: Robert Burns Lullaby ? [EN]


On July 30th, 1904, Berceuse (Lullaby), a song for voice and piano by
Argentine composer Julián Aguirre, was published in the magazine Bibelot.
The French text is as follows:

Dors bel ange en qui j’espère

Douce image de ton père
comme en un divin miroir;
Il me semble encor le voir

Un rayon vermeil se joue
sur ta lèvre et sur ta joue:
j’ai seché tes yeux en pleurs
En t’offrant ces belles fleurs


Et tandis qu’en ton sourire
l’innocente paix respire
Perle humide en tes cills d’or
Une larme brille encor
Une larme brille encor

And translated (poorly) into English as something like:

Sleep beautiful angel in whom I hope

Sweet image of your father
like a divine mirror
I see myself in you

A cherry rouge / ray plays
on your lips and on your cheek
I dried your weeping eyes
By offering you these beautiful flowers


And there amidst your smile
and innocent peaceful breaths
a wet pearl rests on your golden eyelashes
A tear still shines
A tear still shines

I am trying to find the Robert Burns original. I have searched this digital

collection already:
http://www.gutenberg.org/files/18500/18500-h/18500-h.htm#letterCXC

Can anyone direct me to a Burns expert that might help me to solve this

mystery. The French translation may have been a loose adaptation of the
Burns original and I wouldn't be surprised if this came from a longer poem
and was adapted out of context. I also wouldn't be surprised if Aguirre

pulled this from a collection that erroneously attributed this poem to
Burns. It may have been written by someone else.

My sincere thanks to anyone that can give me a clue or two.

Allison L. Weiss
Illinois, U.S.A.
http://allisonweiss.com

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature

Hi, Allison!

It's my pleasure to welcome you to the neighborhood on behalf of all
Lowlanders.

That is certainly a fine website you have there, not to mention the fine
voice. I was quite taken aback by your interpretation of "Dona, Dona," which
I only know as a Yiddish song.

Good luck with your search!

Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA

•

==============================END===================================

 * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.

 * Postings will be displayed unedited in digest form.

 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.

 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")

   are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at

   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.

*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20090905/a05de04f/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list