LL-L "Etymology" 2009.09.14 (01) [EN-NDS]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Mon Sep 14 15:00:00 UTC 2009


===========================================
L O W L A N D S - L - 14 September 2009 - Volume 01
lowlands at lowlands-l.net - http://lowlands-l.net/
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===========================================

From: Mike Morgan <mwmosaka at gmail.com>
Subject: LL-L "Etymology" 2009.09.13 (04) [EN]

> bērns (plural bērni)
>
> Lithuanian does not have a cognate but rather has vaikas, plural vaikams.
> Old Prussian has mâlnîks, perhaps related to Russian mal'čik (мальчик)
> 'boy', which probably related to malen'kij (маленький) 'small'.

Yes, I think it is reasonable (and reasonably safe to assume  bērn- is
a Scandinavianism ... and that the root of Old Prussian mâlnîks (mâl-)
is related to the Slavic мал- (мальчик 'boy', маленький 'small', but
also in a малый 'small'). As for Lithuanian vaikas 'boy' I would guess
it is related to Sanskrit वत्स: vatsah 'calf, young of an animal'
mike || U C > || мика  || माईक || マイク || ሚካኤል
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
          (( Michael W Morgan, PhD ))
    to be Assistant Professor in Linguistics
Ethiopian Sign Language & Deaf Studies Program
      Addis Ababa University (Ethiopia)
++++++++++++++++++++++++++++++
Yo afaan wali galle malee, diina keenya il en manque.

----------

From: heatherrendall at tiscali.co.uk <heatherrendall at tiscali.co.uk>
Subject: LL-L "Etymology" 2009.09.13 (04) [EN]

from Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk
Ron/Reinhard wrote:  Would you agree with my hunch that Latvian bērn- is a
Scandinavian loan? I assume that Scots bairn 'child' is a Scandinavian loan,
too.
Where does the other Scots word for child " wain" ( not sure about spelling
because I've only ever heard it) come from?
My son-in-law uses 'wain' all the time but 'bairn' never - as does Billy
Connelly.
Heather
Worcester UK

----------

From: Hannelore Hinz <HanneHinz at t-online.de>
Subject: LL-L "Holidays" 2009.09.13 (01) [EN]

Hi Ron,

you help me, I can't find the word "WRAITHIKE" in my dictionary.

Thanks.

Hanning

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Etymology

Hi, Hanne!

"Wraithlike" or "wraith-like" means something like "ghostly", thus *
gespenstisch*. It's quite old-fashioned.

Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA

----------

From: Hannelore Hinz <HanneHinz at t-online.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2009.09.13 (02) [DE-EN-NDS]

... oewer nu kam ick ...

oewer, oewers, -st, -sten, a. Spr. aver, over Adv. und Konj.
1. abermals, wieder: 'wan wi se (näml. drei verpfändete Hufen Landes) over
losen (einlösen) van en' (STAFriedl. 1396).
2. aber, jedoch a. Formen: 'wan se over dat hundekorn hebben twige
upgheboret' (1374); 'were dath over' (1372); äwer; äwer de Mann hadd Unglück
REUT.
oft; Unkel Adrees set oewer in minen Armstohl; scherzhaft: schön is sei
(eine häßliche Frau) nich, oewer olt; gaud läsen kann 'ck nich, säd' de
Jung', oewer slicht schriben
Wa. Früh mit -s: 'Nadem äverss, wo de ... Privilegia ... befunden ...
verseeret ..., so
willen wie ... dersülwige vernigen' (um 1590) KÜHL; Söcht man awers by de
Lücht BABST; oewerst ehr Freud wir liker gortau grot. b. Funktion; Bindewort
zwischen Sätzen: Gistern is Vadder tau Stadt wääst, oewer hüt blifft hei
hier; zwischen Satzgliedern: min Nahwer is olt, oewer tag' ; es drückt
Gegensatz oder Einschränkung gegenüber dem Voraufgehenden aus; in Ausrufen
der Verwunderung steigernd:  lagg dor oewer en bannigen Hümpel Weiten, was
dat oewerst strammen Weiten!
oewer kann fehlen, wenn der Gegensatz auch so deutlich ist: dor sünd
Beschwerden un Beschwerden kamen, hett all' nicks hulpen; dat Kind in de
Weig' brüllt, de Ollsch rög't sick nich. - Mnd. aver, over, över.
oewer², a. Spr. över, aver Präp. und Adv. über a. ein räumliches Verhältnis
ausdrückend: de Wind bruust oewer de Hawerstoppeln; b. in Verbindung mit
anderen Adv. und Präp.; doch oft nicht mit diesen zusammengewachsen:
achteroewer (Hinz: ich habe weitere Beispiele weggelassen, es sind sehr
viele.)

oewer- über- I. in verbalen Zss.: überwiegend trans.; intrans. oder absol.:
oewerbliben, -brennen, -bullen, -drinken usw.; 1. oewerruuschen, -scheiten,
2. -schippen, -setten, 3, -studiern, -susen usw. usw.

Oh ha, wat dor noch all' tau läsen steiht bi Wossidlo/Teuchert

Nu is mi dat oewer ...  ick möt in de Koek an'n Hird (es reicht ... für den
Anfang)

Nu hoegt jug, oewer makt dat nich tau dull.

Best' Gräuten.

Hanne

----------

From: "Joachim Kreimer-de Fries" <soz-red at jpberlin.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2009.09.14 (01) [NDS-EN-DE]

Am 13.09.2009, 18:48 Uhr, sçraif miin westfœlsk-vedder Hinerk Becker:

in my muensteländisch native dialect they use for the DE- word "aber" a word
quite similar to English "but".
1. Example: Von alten Zeiten versteht er aber nichts. LS. "Van olle Tieden
versteit he d'pat" nix!
2. Der ist aber nicht wohlhabend. "De hefft d'pat nix up de Noaht"
3. Das sage ich Dir aber! Dat degg't di d'pat.
In anderen Teilen Norddeutschlands  mir ein solcher Begriff nie begegnet.
Wer weiss mehr?
In other parts of Northern Germany I never faced a similar expression.
Who knows more?
'n dag auk, Heinrich & olle,
dat geyt ümme dat in mönsterländisk teksten in'n sin van hd. "aber" bruukede
wort
»pat«.
Ik segge dortou vorweg: miinsachtens is de gebruuk 'ne verwesselung met
»apaart" uut'm Fransken ('besünners', 'afseyn van' o. ä.). Men im sin van
hd. "aber" is dat 'ne voriilige folgerung uut falskem gebruuk van »apaart«
in Plat odder gaar eyne erfindung, a fake, van wualmeynende
Westfœlsk-leyfhebbers.
Man nu "pat for pat":
1. Kwellen:
In'n (unpublizeerten) manuscript »Die niederdeutsche Sprache - Versuch einer
Grammatik« van Friedrich Ersnst Hunsche van ca. 1963 (dat is in de
handböikerigge van'n "Deutschen Sprachatlas"-Institut an der Uni Marburg, ik
hewwe en uuttog dorvan) sçraif he:
---------------
»Ein altes, immer seltener gebrauchtes Bindewort ist patt (aber), bisweilen
auch apatt gesprochen (englisch but). Es kommt meist in verneinenden Sätzen
vor, z. B.:
'Dat dää he patt nich' = Dat tat er aber nicht;
'dat drav hey (a)patt nich doun' = das darf er aber nicht tun. Man sagt
jedoch auch:
'Dat was patt biäter' - das war aber besser;
'dat wööre (a)patt vull biäter wiesen' = das wäre viel besser gewesen.«
-----------------
==> En nauwiis for den tosammenhank met engelsk »but« gift he nich!

Auk in Klaus-Werner Kahl siin wördebouk van mönsterländisk Plat (henwiis van
Olaf Bordasch) heyt dat  up s. 394:
pat = aber,
men auk sunder nauwiis.

2. Wirleggunge:

Engelsk »but« hängt met platdüütsk »buuten« tohaupe:
but
O.E. butan, buton "unless, without, outside," from W.Gmc. *be- "by" + *utana
"from without." Not used as a conjunction in O.E.
http://www.etymonline.com/index.php?search=but&searchmode=term

Me kan spekeleeren, dat up äinlike wiise as in Engelsk auk in Sassesk uut
"buuten" en wort in der bedüüdenge van "but", "men, aawers" tostanne kuomen
wööre, blaut: so as »buuten« in plat [b'u:tn] klingt, sau wöörde so'n wort
auk wual met "u, uu" sçriewen siin {"pu(u)t", "bu(u)t" o. ä.}. Men ik seye
nine müügelkeyt, wou uut "buutn" > "pat(t)" werden konne.

3. »juut«
Apaart gift't daatsäklik 'ne (ost)westfœlske konjunktsion van "uut", nœmlik:
»juut« = hd. 'außer' (lt. Klöntrup-wördebouk 'jut') un dat is je äinlik
engelsk 'but' (ik fantaseere mol: bii uutn > ii-uut > juut, sunder gewäär un
bewiis)

4. Gebruuk van 'pat' i. s. v. 'aawers':
fiinet sik faaken bi hüütige mönsterländeske vertelsel-sçriiwers. Man dat
werd uut'n falsken gebruuk van »apaart > apatt« kuomen siin.
Goutgaun!
joachim
--
Kreimer-de Fries
Osnabrügge => Berlin-Pankow

•

==============================END===================================

 * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.

 * Postings will be displayed unedited in digest form.

 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.

 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")

   are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at

   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.

*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20090914/be2b74e8/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list