LL-L "Language contacts" 2009.09.23 (02) [NL]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Wed Sep 23 14:54:16 UTC 2009
===========================================
L O W L A N D S - L - 23 September 2009 - Volume 02
lowlands at lowlands-l.net - http://lowlands-l.net/
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===========================================
From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: LL-L "Language contact" 2009.09.22 (03) [NDS-NL]
> From: Utz H.Woltmann <uwoltmann at gmx.de>
> Subject: LL-L "Lexicon"
> Beste Sietlanders, vunavend heff ik in dat nedderlannsche Dagblatt AD
düsse Melden över en ne´et Book funnen: Nicoline van der Sijs: Yankees,
cookies and dollars - De invloed van het Nederlands op de Noord-Amerikaanse
talen.
Here is the same story as published on the "De Standaard" website:
** quote:
Van doop naar dope naar drugs
woensdag 23 september 2009
Auteur: (belga, vpb)
Van doop naar dope naar drugs
De invloed van het Nederlands op het Amerikaans is 246 woorden groot. Daar
doet een Nederlandse nu een boekje over open.
'Jan-Kees eet koolsla op de slee.' Volgens de taalkundige Nicoline van der
Sijs is er een goede kans dat een Noord-Amerikaan deze zin vrijwel
woordelijk kan verstaan als 'Yankee ate coleslaw on the sleigh'. De
betekenis blijft dezelfde.
Van der Sijs heeft de 246 woorden die het Amerikaans heeft geleend van het
Nederlands, op een rijtje gezet en beschreven in haar boek Yankees, cookies
en dollars, dat deze maand is verschenen.
Volgens Van der Sijs lijken 246 leenwoorden weinig, maar ze wijst erop dat
Nederland al elf eeuwen contact heeft met het Verenigd Koninkrijk en dat het
Brits desondanks maar vijfhonderd Nederlandse leenwoorden kent. Aangezien
Nederland dit jaar precies vierhonderd jaar betrekkingen onderhoudt met
Noord-Amerika, is de invloed van het Nederlands op het Amerikaans dus veel
groter geweest.
Nederlanders die naar de Verenigde Staten trokken, waren over het algemeen
van eenvoudige komaf, aldus Van der Sijs. 'Zij gingen er niet heen om
cultuur te verbreiden of om de vooraanstaande Nederlandse wetenschap,
literatuur, schilderkunst en dergelijke bekend te maken, maar om hun
financiële positie op het nieuwe continent te verbeteren.'
Daarom hebben de leenwoorden meestal betrekking op alledaagse zaken, zoals
voedingsmiddelen (cookie), huisraad (sleigh, dat is een slee) en speelgoed
(skate).
Het gaat vaak om zaken die de Nederlanders meebrachten naar Amerika. Een
zeer bekend voorbeeld daarvan is 'dollar', een Amerikaanse versie van
'daalder'. Of Sinterklaas, die nog steeds Santa Claus heet aan de andere
kant van de oceaan. Maar daar is hij wel de kerstman geworden, en in die
hoedanigheid terug naar Nederland geëxporteerd. Daar hebben ze nu dus twee
feesten, eentje met Sinterklaas en eentje met de kerstman.
En wat die Jan-Kees betreft: aangenomen wordt dat het bekende 'yankees' een
scheldnaam was die de Britse kolonisten gaven aan de inwoners van de
Nederlandse kolonie Nieuw-Nederland.
In oude documenten is volgens Van der Sijs te zien dat de Amerikanen in
eerste instantie ook de Nederlandse woorden voor staatsinrichting
gebruikten, zoals 'burgomaster', 'burgher' en 'stadt-house'. Ook 'Boss' is
uit het Nederlands overgenomen. Veel van die woorden werden later vervangen
door Engelse woorden, maar 'boss' bleef in gebruik, wellicht omdat het
Engelse 'master' een ongewenst gevoel van superioriteit in zich droeg.
Een opmerkelijke weg heeft het woord 'dope' afgelegd. Dat was een leenwoord
om een saus aan te duiden waarin aardappelen konden worden gedoopt (de
Nederlandse doop). Het heeft zich in het Amerikaans ontwikkeld tot een
aanduiding voor een 'dik mengsel' (van opium) en werd een algemene
aanduiding voor verdovende middelen. Het is nu officieel terug in het
Nederlands als gangbaar woord voor drugs.
Yankees, cookies en dollars is verschenen bij Amsterdam University Press
(326 pagina's).
*** end quote
quoted from: http://www.standaard.be/Artikel/Detail.aspx?artikelId=MF2FFDI0
Regards,
Roger
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20090923/868e6d64/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list