LL-L "Grammar" 2010.01.10 (04) [EN]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Mon Jan 11 00:17:43 UTC 2010
===============================================
L O W L A N D S - L - 10 January 2010 - Volume 01
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===============================================
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Grammar
Marlou,
You asked about the use of definite articles with names of countries, states
and regions. This is a large topic, so Iâll only cover the very basics in my
response.
Both Dutch and English very rarely use articles with country names. When
they do, it is because the name contains or implies elements such as
âislands,â e.g. the Marshall Islands (*Marshalleilanden*), the Grenadines (*de
Grenadines*), the Northwest Territories.
* *
*The Basics:*
German
Low Saxon (D)
Nederlands
English
Comment
01
Âland
Âland
Âland
Âland
02
Âen*
Âen*
Âe(n)
Âen
02
Âien
Âien*
Âië(n)
Âia
04
*die Âei* [aı] (f)
*de Âee ~ Âie* [εı] ~ [i:] (f)**
Âije
Âia
< French *la ...* Â*ie*
05
*die Âie* [i:] (f)
*de Âie* [i:] (f)
Âië
Â(e)y
06
*die Âkrain(e)* (f)**
*de Âkrain* (f)**
Âkraïne
Âkraine
< Slavic *krajina* âborderlandâ
07
Âstan
Âstaan
Âstan
Âstan
< Persian *ÂstÄn* (ÙستاÙ) < Sanskrit *ÂsthÄna* (सà¥à¤¥à¤¾à¤¨) âlandâ, âregionâ
*with article*
* with the exception of *Jemen* (see below)
** in Germany widely replaced by German *Âei* ([aı]) due to lack of
familiarity with traditional Low Saxon equivalents
Examples:
German
Low Saxon (D)
Nederlands
English
01
England, Deutschland, Griechenland, Holland
Ingland, Düütschland, Gräkenland, Holland
Engeland, Duitsland, Griekenland, Holland
England, Holland
02
Schweden, Polen, Ãgypten
Swäden, Polen, Ãgypten
Zweden, Polen, Egypte
Sweden
03
Indien, Brasilien, Italien
Indien, Brasilien, Italien
Brazilië, Italië, Mongolië, Normandië
India
04
*die Türkei, die Mongolei, die Mandschurei, die Walachei*
*de Törkee ~ de Törkie*
Turkije, Mantsjoerije, Walachije
Manchuria, Wallachia
05
*die Normandie*
*de Normandie*
Normandy, Italy, Turkey
06
*die Ukraine, die Oberkrain*
*de Ukrain*
Ukraïne
Ukraine
07
Pakistan, Usbekistan, Afghanistan, Kurdestan
Pakistaan, Usbekistaan, Afghanistaan, Kurdestaan
Pakistan, Oezbekistan, Afghanistan, Kordestan
Pakistan, Uzbekistan, Afghanistan, Kurdestan
*Apparent Exceptions:*
In English, country names with articles are now rare, unless things like
âislandsâ or âterritoriesâ are involved and thus require articles. The few
remaining cases, which may be considered archaisms, seem to be giving way to
names without articles, especially in American English.
âThe Gambiaâ seems to be a translation from Portuguese *a Gâmbia***. Use of
the article may have been reinforced by awareness of the country having
begun as the territory along the Gambia River. Most Americans say âGambia.â
âThe Argentine,â probably a calque of French *lâArgentine*, is perceived as
archaic or foreign in the USA where âArgentinaâ is the ordinary name,
assumedly taken directly from Spanish.
German retains many names of countries, states and regions with articles
even where things like âislandsâ or âterritoriesâ are not involved. As seen
above, cases with the Romance-derived endings *Âei* and *Âie* require use of
an article following the old Romance pattern, as do place names with the
Slavic-derived ending *Âkrain(e)*. This applies also to a few other types of
Slavic place names of regions that were once perceived as countries, such as
*die Lausitz* (Lusatia) from the feminine Sorbian name* Åužica* ~ *Åužyca*,
similarly *der Elsass* (Alsace, in which case some English speakers say âthe
Alsace,â probably because of French *lâAlsace*). Article use with certain
Middle Eastern countries seems to follow the Arabic pattern in which use of
the article is mandatory, e.g. *der Irak* (اÙعرا٠*al-IrÄq*) and *der
Jemen*(âاÙÙÙ
Ùâ
*al-Yaman*). However, in the case of *der Libanon* the Arabic equivalent
does not require the article (ÙبÙاÙââ *LubnÄn*). In the case of *der Iran*,
note that Persian does not use articles (اÛرا٠*Irân*) and the Arabic
equivalent has no article either (Ø¥Ùرا٠*âIrân*). Perhaps someone just went
crazy there ...
Originally denoting âborderlandâ (like Slavic *krajina*, and like archaic
English *march*), the German ending *-mark* is in flux. In cases of
German-speaking regions an article is required; e.g. *die Uckermark*, *die
Mark Brandenburg*, *die Altmark*, *die Windische Mark*, and *die Steiermark*.
(All of the examples represent old Germanic-Slavic border regions.) But no
article is used with foreign names containing *Â-mark*, e.g. *Dänemark*, *
Telemark*.
Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20100110/4646ae82/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list