LL-L "Lexicon" 2011.04.25 (04) [DE-EN-NDS]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Mon Apr 25 20:32:18 UTC 2011


=====================================================
L O W L A N D S - L - 25 April 2011 - Volume 04
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================



From: Henry Pijffers <henry.pijffers at gmail.com>
Subject: LL-L "Lexicon" 2011.04.25 (03) [EN]

Pat Barrett wrote:

Then one more step would be if you were in The Netherlands and said
> 'veehouderij', what image would that bring up? IOW, is the image brought up
> dependent on the social context? If I understand the word rightly, 'vee' =
> cattle and 'houd' = hold (erij = holding). Is it that in Northern Europe the
> image brought up might be of a small stock-raising operation but in Texas of
> the sprawling cowboy ranch?
>
> In my mind it does. That's why I specifically added "in Texas". Without the
context being available, the image of a veehouderij that comes up, is one of
normal sized farm (for Dutch standards) with not too many cows. If however
the word is applied to an operation in the afore-mentioned Texas, an image
of a large ranch comes up.


> I am imagining a different word for 'enchilada', like 'rolled cheese' that
> would conjure up the image of an enchilada only in the US SW versus
> something quite different in Scotland, say. So we might argue that simply
> borrowing the Spanish word gives us more precision independent of the
> cultural context, Arizona vs Scotland.
>

The context would very often be implied I suppose. Like we don't have
ranches here, so if one speaks of a ranch, it's pretty obvious that it's
somewhere in the Americas, not in NL.


> How do we "control" (impossible) the proliferation of meanings? Maybe it is
> to specify the cultural-geographical context. I think only English and
> Spanish and French, due to colonial empires, have this problem.
>

Well, the Dutch had their colonies, and therefrom we have the same problem.
If however I look only within the Netherlands, the same problem still
exists. Even in this small a country, the meaning of a word can vary
depending on which region it is used in.

cheers,
Henry Pijffers

----------

From: Hannelore Hinz <hannehinz at t-online.de> <hannehinz at t-online.de>
Subject: LL-L "Lexicon" 2011.04.24 (03) [EN]

Hallo Lowlanners,

Ick mücht' wat tau dat Wuurt "Ranch" vermellen.

Heff upklappt den'n  "DUDEN, Etymologie der deutschen Sprache"
*Ranch: *Die Bezeichnung für "nordamerikanische Farm [mit Viehzucht]" wurde
im 20. Jh. aus gleichbed. *amerik. *ranch entlehnt, das  seinerseits
aus *südamerikanisch-span.
*rancho "Ansiedlung: Ranch", *span. *rancho "gemeinschaftliche Mahlzeit,
Kasernentisch; [Feld]lager; Hütte" stammt. Zugrunde liegt das *span.* Verb
rancharse "Unterkunft beziehen; biwakieren", das selbst wiederum aus *frz. *se
ranger "sich aufstellen; sich häuslich einrichten" entlehnt ist. -
Abl.: *Rancher
*"nordamerikanischer Farmer" (20. Jh., aus gleichbed. *amerik. *rancher).

Hier bi uns gifft' noch kein Ranch.
Wossidlo:Teuchert:
*Buerhoff*, Pl. -*hoew *m. Bauernhof, -stelle;  wenn jemand aufstößt, sagt
man: *du kriggst 'n Buerhoff, de Ossen bölken all. *Mnd. *bû**rhof m.*
*Hoffstäd' *f. Hofstatt, ursprünglich der Ritterhof im Gegensatz zum Dorf:
'ene hofstede myt den kothen, de dartho horen, . . . unde de hofstede binnen
deme dorpe tho Starkowe' (1387); dann Bauernhof, auch städtisches
Grundstück; 'gantz vele wuster hofsteden'; der Hofplatz in der Drohung: *kumm
mi nich wedder up min Hoffstäd'. *Mnd. *hofstede. *Hoffstell f.
Bauernstelle, Bauernhof.

http://www.bauernhof.net/lexikon

http://bio-bauernhof.de/

http://de.wikipedia.org/wiki/Bauernhof

Nu is Paaschen (Ostern) all wedder vörbi.

Hanne



=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
===============================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20110425/c1aaa16d/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list