LL-L 'Etymology' 2010.12.31 (01) [EN-NDS]

Lowlands-L lowlands.list at GMAIL.COM
Sat Dec 31 21:25:54 UTC 2011


=====================================================
L O W L A N D S - L - 31 December 2011 - Volume 01
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================


From: M.-L. Lessing marless at gmx.de
 Subject: Such Du ein Thema aus, lieber Ron!

Dear all, here is an poem in the Plattdeutsch dialect of the Märkisches
Sauerland, a part of Westfalia. A dear friend and correspondent sent it to
me (by the way he is one of the last fluent speakers of that dialect).


*Chrisdach kährt in im Suërland*



Komm, min Junge, nu lo’ve gaohn!

Do uowen am Biärge, do hett se wiër schlaon

viëll Dannen füör Chrisdach, graut un klein.

Vi wett uës en mäötigen Baum beseihn.



Treck di dat wüllene Schaldauk fast!

De Wind schnitt un gäiht üöwwer Büörke un Bast.

De Fuorst deit an Aohren un Finger wäih.

Kumm, vi meit dedüör diän Schnäi!



Dat Stappen gäiht lanksam, die Schriëtt es schwaor.

Nu düëse Kähr noch, dann sind ve dao.

Süh es, hier staoht se, ganz frisch uut’m Wald,

dei Bäume, de Riege nao opgestallt.



Jo, düëse prächtige Danne sall’t sîn.

Dä Twiege un Naoteln sind kwelle un fien.

Komm, min Junge, vi driäget diän Baum.

Hei sall uës wiër schenken diän Chrisdachsdraum.



Auk all dä annern Lüü freit sik im stillen

op Wiehnacht un Glitzern uut Dannentwiëllen.

Besunners dä Kleinen; sä fäiwert met Bangen

un seiht al de Kuëggeln im Christbaume prangen.



Dao liëtt uëse Düörpken am Hange sau still.

Däi Schnäi hiëtt et tauweiget grad as im Spiëll.

Et früüset, dei Menschen, se treckt sik in’t Huus,

seikt Frieden un flüchet Krakäil un Gebruus.



Lo’ve ielen, min Junge, ’t es hillige Tiet!

Häörs du dei Klocken im Daale sau wiet?

Sühs du dat Löchen am Hiëmmelsrand?

Chrisdach kährt in im Suërland.



Walter Höher (November 1990)

The poem is mainly about a father (or grandfather, or mother, grandmother,
uncle) walking into the woods with his son to get a christmas tree. But
there is one line that drew more attention both by my westfalian friend and
by me: "Dä Twiege un Naoteln sind kwelle un fien." = "The twigs and needles
are *kwelle* and fine." Now this *kwelle* is a word I didn't know, nor did
my correspondent. He writes:

In Woestes „Wörterbuch der westfälischen Mundart“ (Sprachstand frühes
19. Jahrhundert) steht: „kwell (adj.) = quellend, schwellend, voll.
kwell flesk = fleisch von jungem schlachtvieh, welches quillt, nicht
einschrumpft, wenn es gekocht wird. en kwell mêken … quell miäcksken.“
(Zwei Beispiele, die man heute nicht mehr so einfach nebeneinander
stellen könnte!) Mit „gesund“ lagen wir wahrscheinlich nicht so ganz
falsch, vielleicht „vor Gesundheit strotzend“?

My idea is that *kwelle* is the parent of English "well". However, it is
not part of our northern german Platt dialects today. Has it ever been?
Because after all it wasn't the Westfalians sailing to England but the
Anglians and Saxons, I was told :-) I would very much like to know if there
is or was any such word. And (still feeling like Columbus) I think that
this *kwelle* is a near relative of *Quelle *= spring, source. Maybe even
of *quick*?

Now the old year says Goodbye and the new year is peeping round the corner,
I wish you all a wonderful year 2012. Be happy, cheerful and kwelle!

Hartlich

Marlou

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Etymology

By the way, Marlou, Yiddish *kveln* (קװעלן) has the specialized meaning 'to
beam (with delight, pride, etc.)'. As such it has a place in Jewish
American English jargon (e.g. "You were obviously kvelling at your
grandson's bar mitzvah.").

Guten Rutsch!
Reinhard/Ron
Seattle, USA

   =========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
==========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20111231/229d8502/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list