LL-L "Etymology" 2011.07.05 (01) [EN-NL]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Tue Jul 5 16:53:40 UTC 2011
====================================================
L O W L A N D S - L - 05 July 2011 - Volume 01
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================
From: Paul Finlow-Bates wolf_thunder51 at yahoo.co.uk
Subject: LL-L "Lexicon" 2011.07.04 (02) [EN-NL]
I don't suppose they published it in Geordie either. That strikes me as a
really silly complaint; if they are so desperate to see a Netherlands
version, get the rights, translate it and publish it. But how hard could it
be to understand anyway? I'm far from fluent in Dutch but I'm sure I could
manage cook book.
Paul
Derby
England
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon
I quite agree with what Paul says above.
Books, including cookbooks, are published and widely distributed in
different types of English all the time. If they don't get translated, they
might include parenthesized alternative terms (e,g., courgette (zucchini),
capsicum (bell pepper)) or have glossaries. Even if not, most people don't
have a problem with them anyway. (Weights and measures are a different
matter but tend to be represented in a similar fashion.)
Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, WA
----------
From: Theo Homan theohoman at yahoo.com
Subject: LL-L "Lexicon" 2011.07.04 (02) [EN-NL]
From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. roger.thijs at euro-support.be
Subject: LL-L Language variety
Jeroen Meus is a popular cook on Belgian TV, teaching people how to prepare
easy-to-make popular recipees. He speaks Belgian Dutch and he wrote a book
with recipees with a Belgian color. This book (unfortunately?) came also in
distribution in the Netherlands. In the Dutch newspaper “De Volkskrant” Onno
Klein complains that it was not published in a “Netherlands Dutch” version
for the Netherlands market.
I couldn’t find the original article by Klein on the web. Annexed are some
reactions from the websites of Belgian newspapers.
[...]
Hallo vandaag,
Een voetnoot over kookboeken.
Ik herinner me de jaren dat nederlandse uitgeverijen het ene na het andere
amerikaanse kookboek in het nederlands lieten vertalen.
Ik kan niet koken.
Ik weet wel dat er geen barst klopte van die vertalingen.
Zo klopte er bijv. nooit iets van de vertaling van het usa 'paprika'. Soms
moest dit worden vertaald, soms niet. En als er stond 'sweet paprika', dan
wist men er al helemaal geen raad mee.
Zoals gezegd: ik kan niet koken; en met zulke kookboeken leer ik het ook
nooit.
vr.gr.
Theo Homan
=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html .
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
=========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20110705/63e021d5/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list