LL-L "Resources" 2011.06.21 (03) [EN-SCO]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Tue Jun 21 18:05:57 UTC 2011
====================================================
L O W L A N D S - L - 21 June 2011 - Volume 03
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Resources
Dear Lowlanders,
Below please find a press release announcing the publication of *Ailice’s
Àventurs in Wunnerland*, the Scots translation of *Alice’s Adventures in
Wonderland*** by our own Sandy Fleming. You can access and order it through
the publisher (see below) or through our own shop:
http://lowlands-l.net/gallery/fleming_alice.php
You may remember that my translation into Low Saxon (Low German) was
published several months ago: http://lowlands-l.net/gallery/hahn_alice.php
Congratulations, Sandy!
Reinhard/Ron
Seattle, USA
********************
Evertype would like to announce the publication of Sandy Fleming's new
translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into the Scots language,
"Ailice’s Àventurs in Wunnerland". The book uses John Tenniel's classic
illustrations. A page with links to Amazon.com and
Amazon.co.uk<http://amazon.co.uk/>is available at
http://www.evertype.com/books/alice-sco.html . Bookstores can order copies
at a discount from the publisher.
>From the Introduction:
Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson wis the makar's richt
name an he wis lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson
started the story on 4 July 1862, whan he teuk a turn in a rowin boat aboot
the river Thames in Oxford thegither wi the Reverend Robinson Duckworth, wi
Ailice Liddell (ten year auld), the dauchter o the Dean o Christ Church, an
wi her twa sisters, Lorina (thirteen year auld), and Edith (aicht year
auld). The poem at the start o the beuk narrates that the three lassies wis
wantin a story aff o Dodgson an, tho no juist eident at first, he startit
tae tell the first mak o the story tae them. Many a reference, hauf-scoukit,
is made tae the five o them ootthrou the text
As faur as I ken, this beuk sets oot the first translation o Ailice’s
Àventurs in Wunnerland intae Scots (that we aince caa’d “Inglis”). This leid
haes cam doun fae Auld Northumbrian, the Auld English that wis spoken fae
the Humber tae the Lothians. It’s a near relation o Staunart English, but
there’s many a differ in baith grammar an vocabulary.
I’ve uised tradeetional spellins the likes o wis set doun bi Burns, Scott,
Slater an many ither, tho wantin the “apologetic apostrophes” ye aft see in
thae beuks. This is gaes alang wi maist writins in Scots fae the aichteenth
century on, an reads fine tae modren Scots spaekers bred up tae sic
tradeetions. Tho this approach is faur fae purist, I’ve ettled at bein as
conseestent as possible.
-- Sandy Fleemin
Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real
name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson
began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on
the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth,
with Alice Liddell (ten years of age), the daughter of the Dean of Christ
Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith
(eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the
book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he
began to tell the first version of the story to them. Many half-hidden
references are made to the five of them throughout the text of the book
itself, which was published finally in 1865.
To the best of my knowledge, this edition presents the first translation of
Alice’s Adventures in Wonderland into Scots (which historically has also
been known as “Inglis”). This language is a descendant of Old North umbrian,
the Old English once spoken from the Humber to the Lothians. It is closely
related to Standard English, but differs from it in many particulars of both
grammar and vocabulary.
I have used traditional spellings such as might be seen in the works of
Burns, Scott, Slater, and many others, though without the “apologetic
apostrophes” often seen in these works. This is in harmony with most
writings in Scots from the eighteenth century onwards, and makes for
comfortable reading for modern Scots speakers brought up with those
traditions. Although this approach is far from purist, I have tried to be as
consistent as possible.
-- Sandy Fleming
==========
Michaael Everson
Evertype, http://alice-in-wonderland-books.com
=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html .
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
===============================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20110621/6ef49a44/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list