LL-L "Etymology" 2012.02.21 (02) [DE-EN-NDS-NL]
Lowlands-L
lowlands.list at GMAIL.COM
Wed Feb 22 01:22:50 UTC 2012
=====================================================
L O W L A N D S - L - 21 February 2012 - Volume 02
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================
From: Arend Victorie victorie.a at home.nl <lucv32 at gmail.com>
Subject: LL-L "Etymology" 2012.02.21 (01) [EN]
Moi Ron,
In ’t Dreins
Resultaten 1 - 8 van 8
wilg
wilgenboom
warvel
wilgen
warf *kruipende wilg*
kattiesboom *wilg, Salix alba*
worg *wilg, wilgenopslag, wilgentwijg*
bandgaarde *lange twijg - meestal van de (water)wilg - gebruikt bij het
dekken van stro of riet*
Goodgaon,
Arend Victorie.
----------
From: Hannelore Hinz <hannehinz at t-online.de> <hannehinz at t-online.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2012.02.21 (01) [EN]
Hallo Ron, Luc un Lowlanners,
Ron wrote:
I suspect that this word is related to Low Saxon *Wiem (en)* 'thin rod',
'thin pole', 'thin lath', 'scaffolding made from thin poles or twigs',
especially made for chicken perches.
Ron, du hest dat wedder bestens vermaud'. Dat is ok för de Häuhner dacht'.
*Wimen-, *Wim-, Wipen - in Zss. - Wimenbalken.
Dat gä'w verschieden Orten von Wimen.
*Fleisch-, Speck-, Rökerwim(en) un Hauhnerwim, *das meist leiterförmige,
schräge gegen die Wand gestellte Stangengerüst für die Hühner: *Wiem
*Hühnerleiter.
Rda. *tau Wim gahn *u.ä. zu Bett gehen: *willen tau Wim flattern; . . .
fleigen*; jem., der sehr früh zu Bett zu gehen pflegt: *dei geiht mit de
Häuhner tau Wim; *Zuruf an den noch spät Ackernden: *wist woll mit de Ul
tau Wim trecken; *Ermahnung an Kinder, ins Bett zu gehen: *dei Häuhner sünd
all tau Wim; *im Wiegenlied: *Du haddst jo lang' to Wim all müßt, Wu lang'
is all de Sünn to Rüst*.
Sprw., welches davor warnt, ungeziemend deutlich zu sein: *man wiest wol
op den Wiem, bilief nich op de Höner *(Rostock 1752); im Neckreim auf
*Lowiesch:
He *(Hase) *sitt up 'n Wimen Un leggt Rosinen; *Aberglaube: wenn die Hühner
nicht *tau Wim *wollen, soll man ein Messer in diesen stecken, *denn kamen
se.
*Weitere Syn.: *Hauhnerledder *u.a. *Sittriegel, -staken, -stock,
Häuhnerstaken, -stang' ; Wimen *erhöhter Hühnerraum.
Mnd. *wîme.*
Lit.: so as ümmer Wossidlo/Teuchert
Noch rasch ein Gräuten un denn gah ick nahstens ok *tau Wimen.
*Na, denn Gaud Nacht.
Hanne
=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
==========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20120221/4ad44800/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list