LL-L "Resources" 2014.06.24 (02) [EN-SCO]

Lowlands-L lowlands.list at GMAIL.COM
Tue Jun 24 18:14:09 UTC 2014


=====================================================
 L O W L A N D S - L - 24 June 2014 - Volume 02
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================



From: Michael Everson <everson at evertype.com>
Subject: "Alice’s Adventirs in Wunnerlaun" (Alice in Glaswegian Scots)
published by Evertype

Evertype would like to announce the publication of Thomas Clark's
translation of “Alice's Adventures in Wonderland” into Glaswegian Scots,
“Alice’s Adventirs in Wunnerlaun”. The book uses John Tenniel's classic
illustrations. A page with links to Amazon.com andAmazon.co.uk
<http://amazon.co.uk/> is available at
http://www.evertype.com/books/alice-sco-glasgow.html . Bookstores can order
copies at a discount from the publisher.

>From the Introduction:

Lewis Carroll wis the pen-name ae Charles Lutwidge Dodgson, a professor o
mathematics at Christ Church, Oxford. His weel-kent story came aboot while
he wis oan a rowin trip up the watter ae the Thames in Oxford oan 4 July
1862. Dodgson wis accompanit oan this outin bi the Rev. Robinson Duckworth
an three young lassies: Alice Liddell, the ten-year-auld daughter ae the
Dean ae Christ Church, an Alice’s two sisters, Lorina and Edith, who wir
thirteen an eight. As ye kin tell fae the poem at the stairt, the three
lassies begged Dodgson fir a story, an so he went oan tae tell them, wioot
a hale loat ae enthusiasm tae begin wi, an early version ae the story that
wis tae become Alice’s Adventirs in Wunnerlaun. Acause ae this, there’s a
fair few refrences tae the five traivellers in the boat hauf-hidden away
throo-oot the text ae the book, which wis published eventually in 1865.

Glaswegian, the dialect ae Scots spoke mainly in Glesca an the surroondin
coonty ae Lanarkshire, differs mainly fae ither Scots dialect in the range
an variety ae its influences. Glesca’s pairt in the 18th Century
transatlantic trade o Great Britain, an its later expansion intae an
industrial pooer in its ain right, saw the toon turn intae a meltin pot ae
cultural differences. Linguistically, the maist important immigrants bi
faur wir the Irish an the Scottish Hielanmen, who settlt in Glesca in their
droves. The vowel soonds ae Glaswegian, mebbe its maist significant
distinguishing merks, owe much tae the pronunciation ae the city’s Irish an
Hielan incomers.

It’s wirth notin that the establishment ae a standart written Scots is
still an oangawin process, specially when it comes tae regional dialects.
In the Glaswegian Alice ah’ve used standart Scots spellins where sich
spellins exist (“deid”, “doon”, “didnae”) bit as well as that, ah’ve used
phonetic spellins an coinages fir wirds where there’s nae current
con­sensus fir standart spellin, ir where Glaswegian pronun­ciation is
different in important weys frae that ae Standart Scots (“coarner”, “yeez”,
“jaur”). Seein as Glaswegian pro­nunciations are awfy context-sensitive,
this means ye’ll oaften find two different spellins ae the same wird,
likesay baith “everythin” an “everyhin” fir “every­thing”. Ah’ve bent aer
backwarts tae avoid apologetic apostrophes, bit fir some Glaswegian
contraction ae standart English ir Scots wirds, specially wans in the past
tense or usin glottal stoaps (like “unsettl’t”), an apostrophe wis the
neatest wey ae reflectin Glaswegian pronunciation.

A language mair spoke than written, Glaswegian’s goat an awfy wee
functional vocabulary when it comes tae some hings. The synonyms ae
“weeping” that git used aw through Alice, fir instance—“crying”, “sobbing”,
“shedding tears” an aw that—hiv aw goat totally different connotations fae
each ither, an could aw be translatit, mair ir less, intae direct
Glaswegian equivalents. Bit in actual spoken practice the Glaswegian wird
“greetin” wid jist be used fir them aw, an so it’s whit ah’ve stuck tae
here. Bi the same token, awAlice’s various degrees ae “smallness” are
cover’t in Glaswegian simply bi “wee” an “totey”. Oan the ither haun,
there’s certain areas where Glaswegian enjoys a full an rich
vocabulary—insults, expressions ae scepticism, etc.—an in thae aspects
ah’ve gave it the full whack as faur as the local colour ae the dialect
goes.

Ah’m hopin that this GlaswegianAlice has the meanin ae the original, but
casts its subtle emphases in ither directions. The Glaswegian wey ae hings
in storytellin tends tae pit the brunt oan character an dialogue, an this
is suhin ah’ve tried keenly tae reflect. Glaswegian, fir wan reason ir
anither, is a dialect ae Scots no mony translaters tend tae use. Where
Glaswegian translations ae major wirks dae exist, but, thir a staun-oot fir
thir gallusness, thir banter, an a kindae storm-damaged coammun-sense that
straddles the boarder atween whimsy an practicality. It’s in reflectin this
aspect ae Carroll’s original, above aw, that ah hope this GlaswegianAlice
is able tae succeed.

— Thomas Clark
==========
Michaael Everson
Evertype, http://alice-in-wonderland-books.com


=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html .
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
==========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20140624/8915f220/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list