suggestions for Indigenismo to nonindigenous audience

R. Joe Campbell campbel at indiana.edu
Tue Jul 20 18:31:22 UTC 1999


Henry,
   Well put.  Speculation has its place, but "inquiring minds want to
know":  ***did they eat onions?***
   Just to continue the availability issue one more step, we could check:
 Hernandez, Francisco. _Historia de las plantas de Nueva Espan~a_ [3 v.].
   Mexico (1942-46).=20
 Hernandez, Francisco. _Obras Completas_ [5 v.].
   Mexico, UNAM (1959-1976).

 Martin de la Cruz.  _Libellus de medicinalibus indorum herbis_.
   Mexico, Instituto Mexicano del Seguro Social (1964).

A *jewel* of a book:

 Emily Walcott Emmart.  _The Badianus Manuscript: An Aztec Herbal of
  1552_.
   Baltimore, Johns Hopkins Press (1940)   =20


Back to Henry's point, the nearest thing to contemporary commentary that
we have is that of Fray Bernardino de Sahagun -- aided by years of
monumental work by Charles E. Dibble and Arthur J.O. Anderson.  I checked
all occurrences of "xonacatl" (and 'onion', of course) and the results are
below.  If you consult the text of the Florentine Codex itself, the
context gives more interesting information, but to save you the labor, I
extracted the relevant passages and included them immediately after the
primary index.

Best regards,

Joe


=20
moxonacanenequi**
=20
1. *moxonacanenequi*,.
      it resembles the onion. (b.11 f.14 p.139).=20
=20
tepexonacatl**
=20
2. *tepexonacatl*,.
      tepexonacatl (b.11 f.14 p.139).=20
=20
xonacatl**
=20
3. *xonacatl*..
      the onion. (b.6 f.19 p.238).=20
=20
4. zan ye no yehuatl in *xonacatl*..
      this is likewise the onion. (b.6 f.19 p.238).=20
=20
5. *xonacatl*,.
      onions; (b.8 f.2 p.38).=20
=20
6. ihuan in ixquich tlamantli quilitl cualoni, *xonacatl*, tzayanalquilitl,
     huitzquilitl, huauhquilitl, huauhtzontli, itzmiquilitl,
     quillanenel, iztac xoxocoyoli, xoxocoyolhuihuilan,.
      and all manner of edible herbs---onions, water plant leaves,
     thistles, amaranth greens and heads, purslane, mixed greens,
     varieties of sorrel; (b.8 f.4 p.68).=20
=20
7. *xonacatl*..
      xonacatl (b.11 f.14 p.139).=20
=20
8. quil itlatla in *xonacatl*,.
      they say it is some kind of onion. (b.11 f.14 p.139).=20
=20
xonacatontli**
=20
9. iuhquin *xonacatontli*..
      it is like a little onion. (b.11 f.14 p.147).=20


     Florentine Codex, Book 6, page 238
     =20
     4199.  zazan tleino iztactetzintli quetzalli conmantica.
       what is a small white stone holding a quetzal feather?
     =20
     4200.  xonacatl.
       the onion.
     =20
     4201.  zazan tleino, cuaztalcomoctzin, quetzalli conmantica:
       that is that which is white-headed, holding a quetzal feather?
     =20
     4202.  zan ye no yehuatl in xonacatl.
       this is likewise the onion.
     =20


    Florentine Codex, Book 8, pp. 37-40
     =20
     5158.  ic matlactli omei capitulo: oncan mitoa, in intlacual
          in quicuaya, in tlatoque.
       thirteenth chapter. here are told the foods which the lords ate.
     =20
     5159.  iztac totonqui tlaxcalli, tlacuelpacholli, huei tlaxcalli
          cuauhtlacualli, tlaxcalpacholli iztac, nexiopapayo,
       hot, white, doubled tortillas; large tortillas; large, thick,
          coarse tortillas; folded tortillas of maize treated with
          lime, pleasing [to the taste];
     =20
     5160.  tlaxcalmimilli, tlacepoalli tlaxcalli,
       tortillas formed in rolls; leaf-shaped tortillas;
     =20
     5161.  cuatecuicuilli tamalli, iztac tlatzincuitl, iztac tetamalli
          tlatzincuitl,
       white tamales with beans forming a sea shell on top; white
          tamales with maize grains thrown in; hard, white tamales
          with grains of maize thrown in;
     =20
     5162.  chichiltic cuatecuicuilli tamalli, nexiotamalli cuatecuicuilli,
          tamalatl cuauhnextli,
       red tamales with beans forming a sea shell on top; tamales
          made of a dough of maize softened in lime, with beans forming
          a sea shell on top; tamales of maize softened in wood ashes;
     =20
     5163.  totolnacaquimilli xocco tlapahuaxtli, anozo tlatentli,
          nacatlaoyo tamalli chilcozio: cihuatotoli tlatlehuatzalli,
          zolin tlatlehuatzalli,
       turkey pasty cooked in a pot, or sprinkled with seeds; tamales
          of meat cooked with maize and yellow chili; roast turkey
          hen; roast quail.
     =20
     5164.  tianquiztlacualli, iztac tlaxcalli etica tlaoyo, totolin
          patzcalmolli, chiltecpiyo, totolin, chilcozio totolin,
       market food: white tortillas with a flour of uncooked beans;
          turkey with a sauce of small chilis, tomatoes, and ground
          squash seeds; turkey with red chilis; turkey with yellow
          chilis;
     =20
     5165.  chilchoyo totolin, mazanacatl tlatentli,
       turkey with green chilis; venison sprinkled with seeds;
     =20
     5166.  citli molli, tochtli molli,
       hare with sauce; rabbit with sauce;
     =20
     5167.  nacatlaolli patzcallo,
       meat stewed with maize, red chili, tomatoes, and ground squash
          seeds;
     =20
     5168.  mazanacatl patzcallo, totoizquitl
       venison with red chili, tomatoes, and ground squash seeds;
          birds with toasted maize;
     =20
     5169.  tepitoton totome,
       small birds;
     =20
     5170.  canauhtlahuatzalli, canauhtlapahuaxtli,
       dried duck; duck stewed in a pot;
     =20
     5171.  atzitzicuilotlapahuaxtli, nacatlacectli, tlatetzoyonilli
          nacamolli patzcallo,
       the atzitzicuilotl bird stewed in a pot; roast of meat; fried
          meat in a sauce of red chili, tomatoes, and ground squash
          seeds;
     =20
     5172.  chilcoztlatonilli, chiltecpinmolli xitomayo, chilcozmolli
          xitomayo, chilchomolli xitomayo, tlamamollalli xitomayo,
       pottage of yellow chili; sauces of ordinary tomatoes and small
          tomatoes and yellow chili, or of tomatoes and green chili;
          diluted [sauces] with tomatoes;
     =20
     5173.  iztac amilotl chilcozio, tomahuac xohuili, patzcallo,
       white fish with yellow chili; grey fish with red chili, tomatoes,
          and ground squash seeds;
     =20
     5174.  cuiatl chilchoyo,
       frog with green chilis;
     =20
     5175.  axolotl chilcozio,
       newt with yellow chili;
     =20
     5176.  atepocatl chiltecpiyo,
       tadpoles with small chilis;
     =20
     5177.  michpili chiltecpiyo,
       small fish with small chilis;
     =20
     5178.  tzicatanatli inamic papaloquilitl,
       winged ants with savory herbs;
     =20
     5179.  chapolin chichiahua,
       locusts with chia;
     =20
     5180.  meocuili chiltecpinmollo,
       maguey grubs with a sauce of small chilis;
     =20
     5181.  chacali patzcallo,
       lobster with red chili, tomatoes, and ground squash seeds;
     =20
     5182.  topotli michi patzcallo, tlacamichin patzcallo,
       sardines with red chili, tomatoes, and ground squash seeds;
          large fish with the same;
     =20
     5183.  mazaxocomolli iztac michyo=20
       a sauce of unripened plums with white fish;
     =20
     5184.  tlatlauhqui tezontzapotl
       red, rough sapotas;
     =20
     5185.  ixochicual mazaxocotl chilchiltic, coztic, tlaztalehualtic,
          eheyotzapotl, xicotzapotl,=20
       red plums; yellow or vermillion plums; ashen sapotas;
     =20
     5186.  cuauhcamotli, camotli,
       manioc; sweet potato;
     =20
     5187.  ahuacatl,
       avocado;
     =20
     5188.  atztzapotl,
       yellow sapotas;
     =20
     5189.  nochtli, tlatlatlapalpoalli, iztac, coztic, chichiltic,
          xoxoctic, camopaltic,
       tuna cactus fruit of many hues---white, yellow, bright red,
          green, orange;
     =20
     5190.  matzatli, cuammochil,
       anonas; guam=A3chiles;
     =20
     5191.  capoli, xilotl, elotl, exotl,
       american cherries; tender maize; green maize; string beans;
     =20
     5192.  miyahuatamalli tlaixnamictilli huauhtli ihuan capoli,
       tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and
          cherries added;
     =20
     5193.  elotlaxcalli, anozo xantlaxcalli, xilotlaxcalli,
       tortillas of green maize or of tender maize;
     =20
     5194.  huauhquiltamalli,
       tamales stuffed with amaranth greens;
     =20
     5195.  neuctlaxcalli, nochtlaxcalli,
       tortillas made with honey, or with tuna cactus fruit;
     =20
     5196.  neuctamalli,
       tamales made with honey;
     =20
     5197.  quecehuatlaxcalli, tzoallaxcalli, tzoalli,
       tortillas shaped like hip guards; tamales made of amaranth
          seed dough; [cakes made of] amaranth seed dough;
     =20
     5198.  tochizquitl, ayotlatlapanalli, olchicalli, elotl tlapahuaxtli
          tlahuatzalli,
       rabbit with toasted maize; squash cut in pieces; olchicalli;
          green maize cooked in a pot and dried;
     =20
     5199.  huauhquilmolli tonalchillo,
       amaranth greens cooked with dry land chili;
     =20
     5200.  itzmiquilmolli, tonalchillo,
       sauce of purslain with dry land chili;
     =20
     5201.  huauhtzontli tonalchillo,
       green amaranth seeds with dry land chili;
     =20
     5202.  tzayanalquilitl,
       water greens;
     =20
     5203.  xonacatl,
       onions;
     =20
     5204.  hiyacaquilitl,
       the evil-smelling herb;
     =20
     5205.  eloquilitl,
       the eloquilite herb;
     =20
     5206.  mozoquilitl,
       the mozote herb;
     =20
     5207.  nacaztochquilitl,
       rabbit-ear greens;
     =20
     5208.  achochoquilitl,
       achochoquilitl;
     =20
     5209.  huitzquilitl, chichicaquilitl,
       thistle; sow thistle;
     =20
     5210.  iztac xoxocoyoli, xoxocoyolhuihuilan,
       sorrel of various kinds;
     =20
     5211.  axoxoco acuitlacpalli,
       a water-edge plant called acuitlacpalli;
     =20
     5212.  ayoxochquilitl,
       squash flowers;
     =20
     5213.  ayonanacatl,
       tender, young squash;
     =20
     5214.  ayoyacaquilitl, ayotepitoton, mexixquilitl, popoyauhquilitl,
       small squash; garden cress; raphanus;
     =20
     5215.  nopaltepitoton michteuhyo,=20
       small tuna cactus fruit with fish eggs;
     =20
     5216.  tozanmolli,
       gophers with sauce;
     =20
     5217.  totonqui atolli, miyec tlamantli,
       hot maize gruel of many kinds;
     =20
     5218.  necuatolli, chilnecuatolli, chilcozio,
       maize gruel with honey, with chili and honey, with yellow chili;
     =20
     5219.  cuauhnexatolli tlatzincuitl, iztac xocoatolli, chichiltic,
          chilxocoatolli, miltomatl inamic eheihuatolli,
       white, thick gruel with a scattering of maize grains; sour,
          white maize gruel; sour, red maize gruel with fruit and
          chili; small, green tomatoes with a maize gruel made with
          anonas;
     =20
     5220.  huauhatolli izquio,
       maize gruel made with amaranth and toasted maize;
     =20
     5221.  michihuahuatolli neucyo,
       maize gruel with fish-amaranth seeds and honey;
     =20
     5222.  itztic atolli,
       cold maize gruel;
     =20
     5223.  chiantzotzolatolli, chilchopani, anozo chiltecpinpani,
       maize gruel with wrinkled chia, covered with green chilis or
          small, hot chilis;
     =20
     5224.  iztac chianatolli chilcozpani,
       white maize gruel with chia, covered with yellow chilis;
     =20
     5225.  chianpitzahuac atolli, ayohuachpani chillo,
       maize gruel with chia, covered with squash seeds and with chili;
     =20
     5226.  tlaciocuepalatolli chiantzotzollo, ihuan chianio chiltecpinpani
       maize gruel made of tortilla crumbs, and with ordinary and
          wrinkled chia, covered with small chilis.
     =20
     5227.  in ixquich tlamantli, i, tlacualli icalitic, hualquiza
          tlatoani.
       all these foods came forth from within the house of the ruler.
     =20
     5228.  auh in momoztlae, ice tlacatl calpixqui quitequilia in
          tlatoani, in itlacual macuiltzontli in nepapan tlacualli,
          in totonqui tlaxcalli
       and daily a man, the majordomo, set out for the ruler his food---two
          thousand kinds of various foods; hot tortillas,
     =20
     5229.  in iztac cuatecuicuilli
       white tamales with beans forming a sea shell on top;
     =20
     5230.  in chichiltic tamalli,
       red tamales;
     =20
     5231.  in huei tlacualli, tlaxcalmimilli: ihuan cenca miyec tlamantli
       the main meal of rollshaped tortillas and many [foods]:
     =20
     5232.  in imollo in ihuical in totoli,
       sauces with turkeys,
     =20
     5233.  zolli, mazanacatl, tochi, citli,
       quail, venison, rabbit, hare,
     =20
     5234.  tozan, chacali, topotli, tlacamichin, niman yee in ixquich
          neuctic xochicualli.
       rat, lobster, small fish, large fish; then all [manner of]
          sweet fruits.
     =20
     5235.  auh in ihcuac in otlacua tlatoani, niman ic moxexeloa,
          in ixquich tlacualli:
       and when the ruler had eaten, then all the food was divided.
     =20
     5236.  nononcua tlacua in altepetl ipan tlatoque, ihuan in ixquich
          cemanahuacatl in tlatocatitlanti, in moyaotitlanque, in
          tlazopipilti, in teuctlatoque, achcacauhti, tequihuaque,
          tiacahuan, tiachcahuan, telpochtlatoque teopixque, tlamacazque,
          cuicanime, in quezquitlamantli, ixolhua, iyahachhuan, tetlahuehue=
tzquitique:
          ihuan nepapan toltecatl, teocuitlapitzque, amanteca, tlatecque,
          chalchiuhtlacuiloque, caczoque, teoxinque.
       apart, in the city, the lords ate, and all the people from
          surrounding lands---the ambassadors, the war messengers,
          the princes, the judges, the high priests, the seasoned
          warriors, the valiant men of war, the masters of the youths,
          the rulers of the youths, the keepers of the gods, the priests,
          the singers, [the ruler's] pages, his servants, his jugglers,
          and the various artisans, goldsmiths, feather workers, cutters
          of precious stones, setters of mosaic, sandal makers, and
          turquoise cutters.
     =20
     5237.  niman moteca in icalitic: yecahui in icacahuauh, xoxouhqui
          cacahuacintli, cuauhneucyo cacahuatl, xochiocacahuatl, xoxouhqui
          tlilxochio, chichiltic cacahuatl, huitztecolcacahuatl, xochipalca=
cahuatl,
          tiltic cacahuatl, itztac cacahuatl=20
       then, in his house, the ruler was served his chocolate, with
          which he finished [his repast]---green, made of tender cacao;
          honeyed chocolate made with ground-up dried flowers---with
          green vanilla pods; bright red chocolate; orange-colored
          chocolate; rosecolored chocolate; black chocolate; white
          chocolate.
     =20
     5238.  inic motecaya cacahuatl, tecontlacuilolli, atzaccayotl
          tlacuilolli, acuahuitl ayotectli tlacuilolli, poctecomatl
          anahuacayotl, atzaccayotl ayotectli, ayahualli oceloehuatl,
          cuetlaxayahualli,
       the chocolate was served in a painted gourd vessel, with a
          stopper also painted with a design, and [having] a beater;
          or in a painted gourd, smoky [in color], from neighboring
          lands, with a gourd stopper, and a jar rest of ocelot skin
          or of cured leather.
     =20
     5239.  chitatli in oncan mopia tecomatl, atzetzeloaztli, inic
          moyectia cacahuatl, huehuei tecomatl achihualoni, huehuei
          tlacuilolxicalli, inic nematequilo, tzohuacalli tlaihualoni,
          tlacualchiquihuitl, molcaxitl, petzcaxitl, cuauhcaxitl.
       in a small net were kept the earthen jars, the strainer with
          which was purified the chocolate, a large, earthen jar for
          making the chocolate, a large painted gourd vessel in which
          the hands were washed, richly designed drinking vessels;
          [there were] large food baskets, sauce dishes, polished
          dishes, and wooden dishes.





     =20
     Florentine Codex, Book 11, page 139
     =20
     10138.  xonacatl.
       xonacatl
     =20
     10139.  tolpatlactic,
       it is slender like reeds.
     =20
     10140.  cuecueyahuac,
       it glistens.
     =20
     10141.  tzitziniztac,
       the bottoms are white.
     =20
     10142.  tentzone.
       it has a beard.
     =20
     10143.  ihyac, cococ,
       it stinks; it burns.
     =20
     10144.  tetlatemohuili, quitopehua, quicuania in tlatlaciztli.
       it aids the digestion; it throws off, rids one, of a cough.
     =20
     10145.  tepexonacatl,
       tepexonacatl
     =20
     10146.  in zan canin mochichihua, in amo tlacenmachtli
       wherever it grows is not very well known.
     =20
     10147.  in zazan xihuitl pohui:
       it probably belongs among the herbs.
     =20
     10148.  quil itlatla in xonacatl,
       they say it is some kind of onion.
     =20
     10149.  huel cococ.
       it burns much.
     =20
     10150.  maxten:
       maxten
     =20
     10151.  moxonacanenequi,
       it resembles the onion.
     =20
     10152.  quiyoyo, cuecueponqui
       it is stalky, blooming.
     =20
     10153.  achi quecinami, achi chipayac:
       it is a little like the onion, a little acrid smelling.
     =20
     10154.  in itzinteyo, pahuaxoni.
       its roots are cookable in an olla.
     =20
     10155.  inin itzinteyo huel cuecueyochauhtica, huel miec:
       the roots of this are well diffused; there are many.
     =20
     10156.  ic ipan mitoa in aquin cenca mopilhuatiani, in miequintin
          onnemi ipilhuan. maxtenpilhua.
       thus it is said of him who engenders many, whose many children
          live, "he has offspring like the maxten."






     Florentine Codex, Book 11, pp. 147-8

     10464.  zozoyatic
       =87o=87oyatic
     =20
     10465.  iuhquin xonacatontli.
       it is like a little onion.
     =20
     10466.  achtopa yehuatl teyacacpa onhuetzi:
       at first this is dropped in the nose.
     =20
     10467.  in itzinteyo, in iamatlapal in ixinachyo, mochi mocenteci,
       its roots, leaves, seeds are all ground together.
     =20
     10468.  zan teuhtic, anozo paltic: cencan zan aquiton in teyacac
          onhuetzi:
       only as a powder, or in solution, a very little is dropped
          in the nose.
     =20
     10469.  intla miec minecui, intla miec teyacac onhuetzi: eztli
          quiquixtia,
       if much of it is inhaled, if much is dropped in the nose, it
          causes bleeding.
     =20
     10470.  ompa mochihua: motlauhxauhcan, cuauhtenco, cuauhnahuac,
          itlan,
       it grows there at motlauhxauhcan, at the edge of the forest
          near quauhnauac.
     =20
     10471.  amo ihuani,
       it is not potable.
     =20







On Tue, 20 Jul 1999, Henry Kammler wrote:

>=20
> The relevant question is not: were there onions in any part of America
> but were they part of the Aztec cuisine (consider differnt climate and
> a disdain of the civilized against food of the "savages"). Maybe
> somebody can solve this riddle by looking at source texts (to get back
> to Nahuatl after all)?
>=20
> Henry
>=20



More information about the Nahuat-l mailing list