momik? mimik? (Insane, crazy, or kook customer?)
Matthew Montchalin
mmontcha at OregonVOS.net
Mon Oct 18 07:45:34 UTC 1999
| In "classical Nahuatl", "miqui" frequently indicated not necessarily
| literal death, but simply disfunction. "apizmiqui" meant 'he's dying of
| hunger or just he's hungry.'
Okay, gotcha. Like when people are 'dying for a burger' -- that sort of
thing.
| 'It was associated with numbness in the body -- we are only speaking
| figuratively in English when we say 'my foot is dead'.
Wellll.... I think we tend to say that our foot has fallen 'asleep'
rather than actually dying...
| If I say "ni-xoco-miqui" (pardon my Hispanic orthography habit),
| I don't mean that I'm *dying* for or from wine (sourness =3D wine
| - from th= e grape or whatever source), but I mean that I am winely
| disfunctional.
Not having the ability to discriminate good wine from bad? Or just dizzy
(impaired) from the wine?
| Richard referred to one of the modern dialect's form of dead person:
| miquic?? In "classical", the adjective would be "micqui". A person
| who was "toto-micqui" would not be literally dead, just impotent
| ("tototl" means 'bird').
Okay. :)
| It sounds to me like he was making an observation about the guy's
| competence -- he is continually disfunctional.
Or having such an absence of bearing that he doesn't whether he is coming
or going?
| Could you ask your employee what state he's from, the name of the
| village, and the nearest larger town? It would be interesting to try
| to identify the dialect. =20
Okay, I'll ask him.
More information about the Nahuat-l
mailing list