cualli tonalli.

John F. Schwaller schwallr at mrs.umn.edu
Mon Jan 27 19:27:49 UTC 2003


Date: Fri, 24 Jan 2003 22:50:51 -0600
Subject: Re: cualli tonalli.
From: "Ricardo J. Salvador" <salvador at iastate.edu>
To: nahuat-l at mrs.umn.edu

On Friday, January 24, 2003, at 05:16  PM, Alexander Wallace wrote:

Que tal Alexander,

Primero, al grano de tus preguntas:

 > Lo que me llama mucho la atencion es la manera en que pronuncias el
 > nocniuhtzine, casi me suena a /nocniucfine/ (de antemano te digo que
 > soy todo
 > un novato en esto)... Como se pronuncia la H ahi? y la tz?

La "h" es el famoso "saltillo." Tu forma de pronunciarlo dependerá del
dialecto que ensayes. El sonido "clásico" es una interrupción literal
del aliento, como quien dice una breve ausencia de sonido en un flujo
de sonido. Sin embargo, en varios dialectos modernos esto ya se ha
convertido en sonido, y es la breve aspiración que detectase, semejante
a una leve "jota" del castellano.

Creo que hay por lo menos dos razones por las cuales el sonido de la
grabación no te fué claro. El primero y mas obvio es que la grabación
es de baja calidad, ni hablar. Pudiera prometerte una actualizacíon mas
nítida pero es mejor anunciarlo ya que esté hecho y no comprometerme a
la ligera. Y segundo, es un sonido que no tiene contraparte en
castellano y por lo tanto tal vez difícil de interpretar.
Afortunadamente no es difícil producir el sonido, y para esto bastan
unos cuantos modelos auditivos a seguir (este si es un caso en el cual
el apoyo de una comunidad de hablantes sería valioso.) Lo otro es que
este es un sonido que no siempre se captura en la grafía castellana, y
aún cuando se hace se hace de formas variadas, de modo que en realidad
hay que aprender cuando y como aparece para poder compensar la gran
varianza que existe en su representación gráfica.

El sonido de la "tz" no encierra mayor misterio. Pronuncialo como
pronunciaras lo mismo en castellano.

 > Lei en tu pagina la interezanticima explicacion de como ha de
 > pronunciarse la
 > TL y me pregunto si hay algun secreto similar para las otras T del
 > nahuatl

Para un hablante del castellano sólo la "tl" presenta dificultades por
no tener contraparte directa en este idioma. Las otras dos "t" ("t" y
"tz") las podrás pronunciar tranquilamente siguiendo en forma fiel la
pronunciación castellana.

 >  y lo mismo para la CH (que no se si ha de usarse fuerte como se
 > acostumbra,
 > digamos en la palabra CHAMUCO, o como los Chihuahuences dicen
 > Chihuahua).

Por lo general la "ch" indica la che fuerte del castellano. El sonido
suave de la "che chihuahence" que mencionas es un sonido muy importante
del nahuatl, y por lo general se indica con la letra "x" (digo por lo
general porque como es de esperarse por el hecho de que la x ha
cumplido varias funciones en el castellano a través de sus épocas, se
encuentran muchos usos idiosincráticos de la letra y hay que tener
criterio del nahuatl para interpretarla correctamente en ciertos casos.)

 >  Veo tambien con agrado (pues me gusta el sonido) que casi siempre se
 > le da a la H
 > un suave sonido de j (gutural?). Aunque entiendo que a veces es muda,
 > aunque
 > no me queda aun claro cuando.

Espero que la breve explicación anterior del saltillo y sus variantes
dialectales modernas te aclare un poco el tema. Ojo que el sonido de la
"j gutural" que aludes es un sonido fuerte que se produce en la
garganta (como en la última sílaba de "Heinrich" en alemán.) No hay que
confundir a este sonido con el saltillo (o aspiración, según tu modelo
dialectal.)

 > Me pregunto si son esos efectos en la pronunciacion, o mi falta de
 > agudeza
 > auditiva, o una combinacion lo que hace que me suene tan distinto de
 > lo que
 > you lo hubiera pronunciado sin antecedentes reales de la phonologia
 > nahuatl?

Tal vez la combinación, pero "tu agudeza auditiva" no puede compensar
la mala grabación que has estado usando. A pesar de este obstáculo creo
que con tus preguntas haz indentificado todos los sonidos claves que
habrás de dominar para mascar bien al nahuatl, con la excepción de la
"L" geminada, como en las palabras "pilli" y "calli."  Este sonido es
como una "l gorda" ;-), o una "L" de larga duración, y no la "LL" del
casteLLano.

Mira, para pagarte un poco el haberte desviado con los pininos de mis
primeras grabaciones digitales, te recomiendo que te apoyes de las
varias grabaciones que tengo enlazadas en la hoja que enlista los
varios recursos para el aprendizaje nahuatl. La calidad de tales
grabaciones es mejor y aparte te ofrecen la ventaja de capturar los
sonidos que producen los hablantes nativos del idioma. Aquí te mando un
sitio en donde el profesor W. J. Taffe de la Universidad Estatal de
Plymouth (New Hampshire) presenta algunas locuciones de un
nativo-hablante del valle de Puebla recitando una poesía y dando una
bienvenida formal:

     http://oz.plymouth.edu/~wjt/Nahuatl/nahuatl.html

Y, por último, una aclaración respecto al favor que me haces:

 > Me tomo la libertad de ponerle cc  hacia la lista nahuatera para
 > permitir que otros se iluminen con tus respuestas.

Agradezco las flores ;-), pero los suscritos a esta lista son en su
mayoría las autoridades académicas sobre este idioma y escazamente
necesitan mis "iluminaciones." Al contrario, estoy suscrito porque soy
su humilde aprendíz :-).

 > Un cordial saludo y agradecimiento.
 > Tlazocamatzin (esta bien esto?)

Está bien, salvo el detallito del saltillo, que nos daría
"tlazohcamati."

Saludos.

Ricardo J. Salvador          Voice: 515.294.9595
1126 Agronomy Hall         Telefax: 515.294.8146
Iowa State University        e-mail: salvador at iastate.edu
Ames, IA 50011-1010       WWW: http://www.public.iastate.edu/~rjsalvad



More information about the Nahuat-l mailing list