Caballeros aguila y caballeros tigre
Susana Moraleda-Dragotto
susana at DRAGOTTO.COM
Thu Nov 20 11:16:01 UTC 2003
Re: Caballeros aguila y caballeros tigre
Muchas gracias a todos por la discusion de la traduccion de los terminos en objeto.
No cabe duda de que el vocablo "caballero" que se usa hoy en dia en español para referirse a estos GUERREROS del pasado, se refiere a su acepcion como "lord", y no a la que se refiere a "quien monta un caballo"....
pero, me pregunto yo, cual era el termino que usaban los Aztecas para referirse a ellos? He seguido buscando en otros libros bajo capitulos que narran de la organizacion militar, pero nada. Asi es de que a un cierto punto pense que tal vez utilizaban el termino equivalente a GUERRERO, pero tambien en este caso, estoy confundida. La palabra "yaotl" significa "enemigo" segun Molina (y segun mi insigne y querida maestra Frances Karttunen a quien mando un calido saludo).... de acuerdo. pero.... un enemigo no siempre es un guerrero, asi como un guerrero no es siempre un enemigo......(?).
Molina, bajo "guerreador" dice "teyaochiuani, teicalini, yaoc tlayecoani, teyaotlani"
Mientras que en mi humilde opinion, teyaochiuani y teyaotlani definen muy claramente "quien hace la guerra", los otros dos terminos no los entiendo bien (teicalini, yaoc tlayecoani".. Entonces, cuauhteyaochihuani o cuauhteyaotlani? (con o sin "te"?)
En fin, aparte de todo este analisis de significados, que es extremadamente interesante, yo quisiera saber con que vocablos se referian los Aztecas a esta famosa e importante categoria militar. Me parece increible que no se pueda encontrar un texto Nahuatl donde se especifique.
Gracias,
Susana
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20031120/ba7b1ffb/attachment.htm>
More information about the Nahuat-l
mailing list